LES PROVERBES Ohabolana
   
   
Chapitre 1 Chapitre 1
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël, 1 [Fitarihan-teny] Ny Ohabolan'i Solomona, zanak'i Davida, mpanjakan'ny Isiraely:
2 pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ; 2 Hahalalana fahendrena sy fananarana, Ary hahafantarana ny tenin'ny fahalalana;
3 pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ; 3 Hahazoana fananarana mampahahendry, Dia fahamarinana sy rariny ary fahitsiana;
4 pour donner aux simples* de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. 4 Hanomezam-pahendrena ho an'ny kely saina, Ary fahalalana sy fisainana mazava ho an'ny zatovo.
5 Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens 5 Aoka ny hendry hihaino ka hitombo saina; Ary aoka ny manam-panahy hahazo fitarihana tsara;
6 pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes. 6 Hahafantarana ohabolana sy fanoharana, Ary ny tenin'ny hendry sy ny teny saro-pantarina ataony.
— v. 4 : simple, dans les Proverbes, signifie : privé de sens.  
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction. 7 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahalalana; Fa ny adala manamavo ny fahendrena sy ny famaizana. Fananarana tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy.
   
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; 8 Anaka, mihainoa ny ana-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao;
9 car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou. 9 Fa fehiloha tsara tarehy amin'ny lohanao izany, Ary rado amin'ny vozonao.
   
10 Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas. 10 Anaka, raha taomin'ny mpanota ianao, Aza manaiky.
11 S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ; 11 Raha hoy izy: Andeha hiaraka isika, Aoka isika hanotrika handatsa-drà; Andeha hamitsahantsika tsy ahoan-tsy ahoana ny tsy manan-tsiny;
12 nous les engloutirons vivants, comme le shéol*, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ; 12 Aoka isika hitelina azy velona tahaka ny fitelin'ny fiainan-tsi-hita* Ary hanao azy teli-moka toy ny latsaka any an-davaka;[Heb. Sheola]
13 nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ; 13 Dia ho azontsika ny fananana sarobidy rehetra, Ka hofenointsika babo ny tranontsika;
14 prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous : 14 Avia mba hiara-miloka eto aminay; Aoka ho iray ihany ny kitapom-bolantsika rehetra:
15 mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ; 15 Anaka, aza miara-dalana aminy ianao; Arovy ny tongotrao tsy hankamin'ny alehany;
16 car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang. 16 Fa ny tongony mihazakazaka ho amin'ny ratsy Sady faingana handatsa-drà.
17 Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ; 17 Fa velarim-poana ny fandrika, Raha hitan'ny vorona.
18 et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes. 18 Fa ireny dia manotrika handatsaka ny ran'ny tenany ihany; Mamitsaka hahafaty ny tenany ihany izy.
19 Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent. 19 Toy izany no iafaran'izay rehetra fatra-pila harena; Fa hipaoka ny ain'izay fatra-pila azy izany.
— v. 12 : voir la note à Psaume 6:5.  
20 La sagesse crie au dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ; 20 [Fiantsoana sy fananarana ataon'ny fahendrena] Ny fahendrena miantso mafy eny ivelany; Manandratra ny feony eny an-kalalahana izy;
21 elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville : 21 Mitory ao amin'izay fivorian'ny maro be mireondreona izy; Eo anoloan'ny vavahady sy ao an-tanàna no ilazany ny teniny hoe:
22 Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ? 22 Ry kely saina, mandra-pahoviana no hitiavanareo ny fahadalana, Sy hifalian'ny mpaniratsira amin'ny faniratsirana, Ary hankahalan'ny adala ny fahalalana?
23 Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles. 23 Miverena ianareo hihaino ny fananarako; Indro, haidiko aminareo ny fanahiko, Ary hampahafantariko anareo ny teniko.
   
24 Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde, 24 Satria efa niantso Aho, fa nandà ianareo; Efa naninjitra ny tanako Aho, fa tsy nisy nitandrina;
25 et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension, 25 Fa nolavinareo ny saina rehetra natolotro, Sady tsy nety nanaiky ny anatro ianareo:
26 moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur, 26 Izaho kosa hihomehy, raha tonga ny fandringanana anareo; Handatsa Aho, raha tonga ny mahatahotra anareo.
27 quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous : 27 Raha tonga ny zava-mahatahotra anareo tahaka ny rivo-doza Ary ny fandringanana anareo toy ny tadio, Ka manjo anareo ny fahoriana sy ny fangirifiriana,
28 alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point. 28 Dia vao hiantso Ahy izy, fa tsy hamaly Aho; Dia vao hitady Ahy fatratra izy, fa tsy ho hitany Aho.
29 Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel, 29 Satria nankahala ny fahalalana izy Ary tsy nifidy ny fahatahorana an'i Jehovah,
30 qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension, 30 Tsy nekeny ny saina natolotro, Notsiratsirainy avokoa ny anatro rehetra,
31 ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils. 31 Dia hihinana ny vokatry ny alehany izy Ka ho voky ny fihendreny.
32 Car la révolte* des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr. 32 Fa ny fihemoran'ny kely saina hahafaty azy, Ary ny fiadanan'ny adala handringana azy.
33 Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal. 33 Fa izay mihaino Ahy kosa hitoetra tsy manana ahiahy, Eny, handry fahizay izy ka tsy hatahotra ny ratsy.
— v. 32 : plutôt : défection.  
Chapitre 2 Chapitre 2
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par devers toi mes commandements 1 [Ny soa hitan'izay mandray ny fahendrena] Anaka, raha raisinao ny teniko, Ary raketinao ao am-ponao ny didiko,
2 pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence, 2 Ka atongilanao amin'ny fahendrena ny sofinao, Ary ampitandremanao fahalalana ny fonao;
3 si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence, 3 Eny, raha miantso ny fahalalana ianao Ary manandratra ny feonao hahazo saina,
4 si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés, 4 Raha mitady azy toy ny fitady volafotsy ianao Ary mikatsaka azy toy ny fikatsaka harena afenina:
5 alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu. 5 Dia ho fantatrao marina ny fahatahorana an'i Jehovah, Ary ho hitanao ny fahalalana an'Andriamanitra.
6 Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence : 6 Fa Jehovah no manome fahendrena; Avy amin'ny vavany no ihavian'ny fahalalana sy ny fahazavan-tsaina.
7 il réserve de sains conseils* pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité, 7 Izy mitahiry fanambinana*ho an'ny mahitsy Sady ampingan'izay mandeha tsy misy tsiny;[Na: tena fahendrena]
8 protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saints*. 8 Ka dia mitandrina ny lalan'ny fahamarinana Izy Ary miambina ny lalan'ny olony masina.
9 Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie. 9 Ary amin'izay dia ho fantatrao ny fahamarinana sy ny rariny Ary ny hitsiny, dia ny lalana tsara rehetra.
— v. 7 : ou : le salut. — v. 8 : ailleurs : hommes pieux, c. à d. en qui est la grâce, la bonté ; voir 2 Chron. 6:42.  
10 Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme, 10 Raha latsaka ao am-ponao ny fahendrena, Ary* mamin'ny fanahinao ny fahalalana,[Na: Fa ho tafiditra ao am-ponao ny fahendrena, Ka ho]
11 la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera : 11 Dia hiaro anao ny fisainana mazava, Ary hiambina anao ny fahalalana,
   
12 Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses, 12 Ka hamonjy anao amin'ny lalan-dratsy Sy amin'ny lehilahy izay miteny fitaka,
13 [de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres, 13 Izay mahafoy ny lalan'ny fahamarinana Mba hizorany amin'ny lalan'ny fahamaizinana,
14 qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal, 14 Dia izay faly hanao ratsy Sy finaritra amin'ny fitaky ny ratsy,
15 dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ; 15 Dia izay melo-dalana Sy maniasia amin'ny alehany;
   
16 Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses, 16 Ary hamonjy anao amin'ny vehivavy jejo* koa izany, Dia amin'ny vahiny janga izay mandrobo amin'ny teniny,[Heb. vehivavy tsy vadinao]
17 qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ; 17 Izay mahafoy ny vadin*'ny fahatanorany Sy manadino ny fanekeny teo amin'Andriamaniny.[Heb. sakaizan']
18 — car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés : 18 Fa ny tranony milentika ho amin'ny fahafatesana, Ary ny alehany mankany amin'ny maty.
19 aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ; 19 Tsy misy afa-miverina izay mankany aminy, Na mihazo amin'ny lalan'aina,
20 — afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes. 20 Handehananao amin'ny lalan'ny tsara fanahy Sy hitandremanao ny alehan'ny marina.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ; 21 Fa ny olona mahitsy no honina amin'ny tany, Ary ny tsy manan-tsiny ihany no ho sisa mitoetra ao;
22 mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés. 22 Fa ny ratsy fanahy kosa hofongorana amin'ny tany, Ary ny mpivadika hongotana.
Chapitre 3 Chapitre 3
1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ; 1 [Famporisihana hitondra tena tsara] Anaka, aza manadino ny lalàko; Fa aoka ny fonao hitandrina ny didiko;
2 car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix. 2 Fa andro maro sy taona ela iainana Ary fiadanana no hanampiny ho anao.
— v. 1 : ici, et 3:21 et 4:13, plutôt : observe.  
3 Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur, 3 Aoka tsy handao anao ny famindram-po sy ny fahamarinana; Afehezo eo am-bozonao izany, Ary soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes. 4 Ka dia hahazo fitia sy fahalalana tsara Eo anatrehan'Andriamanitra sy ny olona ianao.
   
5 Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ; 5 Matokia an'i Jehovah amin'ny fonao rehetra, Fa aza miankina amin'ny fahalalanao;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers. 6 Maneke Azy amin'ny alehanao rehetra, Fa Izy handamina ny lalanao,
   
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal : 7 Aza manao anao ho hendry; Matahora an'i Jehovah, ka mifadia ny ratsy.
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os. 8 Dia ho famelombelomana ny nofonao izany Sy ho fanamandoana ny taolanao.
   
9 Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ; 9 Mankalazà an'i Jehovah amin'ny fanananao Sy amin'izay voaloham-bokatrao rehetra;
10 et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût. 10 Ka dia ho feno mitafotafo ny fitoeram-barinao, Ary hihoatra ny ranom-boaloboka eo amin'ny vata fanantazanao.
   
11 Mon fils, ne méprise pas l’instruction* de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ; 11 Anaka, aza manamavo ny famaizan'i Jehovah, Ary aza tofoka amin'ny fananarany;
12 car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir. 12 Fa izay tian'i Jehovah no anariny, Dia tahaka ny ataon'ny ray amin'ny zanaka tiany.
— v. 11 : ailleurs aussi : correction.  
13 Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence ! 13 [Ny fahasambaran'izay olona mahita fahendrena] Sambatra izay olona mahita fahendrena Sy izay olona mahazo fahalalana.
14 car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin. 14 Fa ny fandrantoana azy dia tsara noho ny fandrantoana volafotsy, Ary ny tombom-barotra aminy dia mihoatra noho ny volamena tsara.
15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale : 15 Sarobidy noho ny voahangy* izy; Ary izay rehetra irinao tsy misy azo ampitahaina aminy.[Na: perla]
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ; 16 Fa andro maro no eo an-tànany ankavanana; Ary harena sy voninahitra no eo an-tànany ankavia.
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix. 17 Làlana mahafinaritra ny lalany, Ary fiadanana ny alehany rehetra.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux. 18 Hazon'aina ho an'izay rehetra mifikitra aminy izy; Ary izay rehetra mitana azy no hatao hoe sambatra.
— v. 15 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles.  
19 L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence. 19 Fahendrena no nanorenan'i Jehovah ny tany, Ary fahalalana no nampitoerany ny lanitra.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée. 20 Ny fahalalany no entiny mampiboiboika ny rano any amin'ny lalina Sy ampitetevany ando avy amin'ny rahona.
— v. 20 : ou : se frayèrent passage.  
21 Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion, 21 Anaka, aoka tsy hiala amin'ny masonao izany; Raketo ny tena fahendrena sy ny fisainana mazava,
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou. 22 Ka dia ho ain'ny fanahinao izany Ary ho firavaky ny vozonao,
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point. 23 Dia handroso aman-toky ianao, Ka tsy ho tafintohina ny tongotrao.
24 Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux. 24 Tsy hatahotra ianao, raha mandry; Eny, handry ianao, ary ho mamy ny torimasonao.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ; 25 Aza manahy ny tahotra avy tampoka, Na ny rivo-doza mamely* ny ratsy fanahy, raha avy izany; [Na: ny fandringanana avy amin'ny]
26 car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris. 26 Fa Jehovah no ho tokinao Ka hiambina ny tongotrao tsy ho voafandrika.
— v. 21 : ici, et 3:1 et 4:13, plutôt : observe.  
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire. 27 [Famporisihana hanao soa amin'olona sy hanao ny marina] Aza mamihina ny soa amin'izay tokony homena azy, Raha azon'ny tananao atao ihany;
   
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi. 28 Aza manao amin'ny namanao hoe: Mandehana, ka avia indray, fa rahampitso no homeko; Kanefa manana ihany ianao.
   
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi. 29 Aza mamorona sain-dratsy ho enti-mamely ny namanao, Saingy mitoetra matoky eo aminao izy.
   
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort. 30 Aza miady amin'olona foana, Raha tsy mbola nanisy ratsy anao izy.
   
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ; 31 Aza mialona ny olon-dozabe, Na mifidy izay lalany akory,
   
32 Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits. 32 Satria fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny maniasia, Fa ao amin'ny marina kosa ny fisakaizany.
33 La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes. 33 Ny ozon'i Jehovah dia ao an-tranon'ny ratsy fanahy; Fa ny fonenan'ny marina dia tahìny kosa.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires. 34 Na dia tsiratsirainy aza ny mpaniratsira, Dia omeny fahasoavana kosa ny mpandefitra.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots. 35 Ny hendry handova voninahitra; Fa henatra kosa no ho anjaran'ny adala.
Chapitre 4 Chapitre 4
1 Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence ; 1 [Fananarana hikatsaka ny fahendrena tsy hikambana amin'ny mpanao ratsy] Ry zanaka, henoy ny anatry ny ray, Ary tandremo mba hahazoanareo ny fahalalana tsara.
2 car je vous donne une bonne doctrine : n’abandonnez pas mon enseignement. 2 Fa anatra tsara no omeko anareo; Aza mahafoy ny lalàko.
3 Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 3 Fa zanak'ikaky aho, Sady tiana* no hany malala teo imason'ineny.[Heb. malemilemy]
4 Il m’a enseigné et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. 4 Ary nampianatra ahy izy ka nanao tamiko hoe: Aoka ny fonao hitana ny teniko; Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence ; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. 5 Mahazoa fahendrena, mahazoa fahalalana; Fa aza hadinoina na ihemorana ny teny aloaky ny vavako.
6 Ne l’abandonne pas, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. 6 Aza mahafoy azy, fa hiaro anao izy; Tiavo izy, dia hitandrina anao.
7 Le commencement de la sagesse, c’est : Acquiers* la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. 7 Ny voaloham-pahendrena dia izao*: Mahazoa fahendrena; Eny, lanio ny fanananao rehetra hamidy fahalalana tsara.[Na: Fahendrena no ambony indrindra]
8 Exalte-la, et elle t’élèvera ; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. 8 Asandrato izy, dia hanandratra anao kosa Eny, hanome voninahitra anao izy, raha tananao.
9 Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. 9 Dia hasiany fehiloha mahafinaritra ny lohanao; Eny, satro-boninahitra tsara tarehy no homeny anao.
— v. 7 : selon quelques-uns : La sagesse est la principale chose ; acquiers.  
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. 10 Anaka, mihainoa, ka raiso ny teniko; Dia hihamaro ny taona hiainanao.
11 Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. 11 Làlam-pahendrena no atoroko anao: Eny, mitarika anao amin'ny lalana mahitsy aho.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. 12 Raha mandeha ianao, dia tsy ho etỳ ny lalanao; Ary raha mihazakazaka ianao, dia tsy ho tafintohina.
13 Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas ; garde*-la, car elle est ta vie. 13 Tano mafy ny fananarana, ka aza avela hiala; Hazony izy, fa ainao.
— v. 13 : ici, et 3:1, 21, plutôt : observe.  
14 N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. 14 Aza mankany amin'ny alehan'ny ratsy fanahy, Ary aza mizotra amin'ny lalan'ny ratsy.
15 Éloigne-t’en, n’y passe point ; détourne-t’en, et passe outre. 15 Manalavira azy; aza mandalo eo akory; Mivilia azy, ka mizora.
16 Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un] ; 16 Fa tsy matory ireny, raha tsy efa nanao ratsy; Ary tsy mahita torimaso izy, raha tsy efa nanafintohina ny sasany.
17 car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. 17 Fa mihinana ny mofon'ny faharatsiana izy, Sy misotro ny divain'ny fahalozàna.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. 18 Fa ny lalan'ny marina dia toy ny fipoak'andro maraina, Izay mihamazava mandra-pitataovovonan'ny andro.
19 Le chemin des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. 19 Ny alehan'ny ratsy fanahy dia toy ny aizim-pito; Tsy fantany akory izay manafintohina azy.
   
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. 20 Anaka, tandremo ny teniko; Atongilano ny sofinao hihaino ny filazako.
21 Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux ; garde-les au dedans de ton cœur ; 21 Aza avela hiala eo imasonao izy, Fa raketo ao am-ponao.
22 car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. 22 Fa aina ho an'ny mahazo azy izy Ary fahasalamana ho an'ny nofony rehetra.
   
23 Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde*, car de lui sont les issues** de la vie. 23 Tandremo ny fonao mihoatra noho izay rehetra tokony hotandremana; Fa avy ao aminy no ihavian*'ny aina. [Heb. fivoahan']
— v. 23* : ou : plus que tout ce que tu gardes. — v. 23** : ou : les résultats.  
24 Écarte de toi la fausseté* de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. 24 Esory aminao ny vava mandainga, Ary ampanalaviro anao ny molotra mamitaka.
— v. 24 : ou : la perversité.  
25 Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. 25 Aoka ny masonao hijery mahitsy, Ary ny hodimasonao hibanjina eo anoloanao.
   
26 Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient* bien réglées. 26 Ataovy marina ny* alehan'ny tongotrao, Dia ho voalamina ny alehanao rehetra;[Na: Saino tsara izay]
27 N’incline ni à droite ni à gauche ; éloigne ton pied du mal. 27 Aza mivily, na ho amin'ny ankavanana, na ho amin'ny ankavia; Esory amin'ny ratsy ny tongotrao.
— v. 26 : ou : et toutes tes voies seront.  
Chapitre 5 Chapitre 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence, 1 [Fananarana tsy hijejojejo] Anaka, tandremo ny fahendreko, Ary atongilano ny sofinao ho amin'ny fahalalako,
2 pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance. 2 Hiheveranao tsara ny fisainana mazava Sy hitandreman'ny molotrao ny fahalalana.
   
3 Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile ; 3 Fa ny molotry ny vehivavy jejo* dia mitete toy ny tantely avy amin'ny tohotra, Ary ny vavany dia malama noho ny diloilo;[Heb. vehivavy tsy vadiny]
4 mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants. 4 Nefa ny farany mangidy tahaka ny hazo mahafaty Ary maranitra hoatra ny sabatra roa lela.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, 5 Ny tongony midina ho any amin'ny fahafatesana, Ary ny diany mizotra ho any amin'ny fiainan-tsi-hita*. [Heb. Sheola]
6 de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie ; ses voies sont errantes : elle n’a pas de connaissance*. 6 Tsy mahazo mandia ny lalan'aina mihitsy izy, Fa manjenjena, ka tsy fantany akory izay halehany.
— v. 6 : ou : … shéol ; afin que tu ne pèses pas le sentier de la vie, ses voies sont changeantes : tu ne [les] connais pas.  
7 Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche. 7 Koa mihainoa ahy, ry zanaka, Ary aza miala amin'ny teny aloaky ny vavako.
8 Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison ; 8 Ampanalaviro azy ny alehanao, Ary aza manakaiky ny varavaran'ny tranony;
9 de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel ; 9 Fandrao omenao ho an'ny sasany ny voninahitrao, Ary ny taonanao ho an'izay lozabe;
10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger ; 10 Fandrao hivokisan'ny vahiny ny fanananao; Ary izay nisasaranao ho tonga ao an-tranon'ny vahiny;
11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront ; 11 Ka dia hitoloko ianao any am-parany, Raha mihalevona ny nofonao sy ny tenanao;
12 et que tu ne dises : Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension ? 12 Dia hanao hoe ianao: Nahoana re no nankahala famaizana aho? Ary nahoana no naniratsira fanaranana ny foko,
13 Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient ? 13 Ka tsy nihaino ny tenin'ny mpanoro hevitra ahy, Ary tsy nanongilana ny sofiko hihaino ny mpampianatra ahy?
14 Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée. 14 Efa saiky azon'ny ratsy rehetra aho Tao amin'ny fiangonana sy ny fivoriana.
   
15 Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits. 15 Misotroa rano avy amin'ny lavaka famorian-dranonao ihany Sy rano miboiboika avy amin'ny fantsakanao.
16 Tes fontaines se répandront au dehors, des ruisseaux d’eau dans les places. 16 Hipasaka eny ivelany va ny rano avy amin'ny loharanonao, Ary eny an-dalambe ny rano velonao?
17 Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi. 17 Aoka ho anao irery ihany izany, Fa aza iombonana amin'ny hafa.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse, 18 Aoka hotahina ny loharanonao, Ary mifalia amin'ny vadin'ny fahatanoranao.
19 biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour. 19 Fa dieravavy mahate-ho-tia sy osi-dia tsara bika izy, Dia aoka ny tratrany no hahafeno fifaliana anao mandrakariva, Ary aoka ho feno faharavoravoana lalandava amin'ny fitiavany ianao.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère ? 20 Nahoana ianao, anaka, no ho renoka amin'ny fitiavana vehivavy jejo* Ka hanohona ny tratran'ny vahiny janga? [Heb. vehivavy tsy vadiny]
   
21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins. 21 Fa eo imason'i Jehovah ny alehan'ny olona, Ary ny diany rehetra dia dinihiny avokoa.
22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché ; 22 Ny heloky ny ratsy fanahy dia mahazo ny tenany ihany, Ary ny kofehin'ny fahotany no itanana azy
23 il mourra faute de discipline*, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie. 23 Maty noho ny tsi-fahazoany famaizana izy, Eny, mikorapaka noho ny haben'ny fahadalany.
— v. 23 : ou : d’instruction.  
Chapitre 6 Chapitre 6
1 Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, 1 [Ny tsy mahamety ny miantoka olona sy ny hakamoana sy ny fitaka sy ny avonavona; ary ny zavatra fito loha izay halan'i Jehovah] Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
2 tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. 2 Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
3 Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain : va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. 3 Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
4 Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller ; 4 Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
5 dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur. 5 Afaho ny tenanao toy ny gazela* miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.[Izahao 2 Sam. ii.18]
   
6 Va vers la fourmi, paresseux ; regarde ses voies, et sois sage. 6 Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
7 Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, 7 Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
8 elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. 8 Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? 9 Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
10 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 10 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
11 et ta pauvreté viendra comme un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé. 11 Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
— v. 11 : ou : rôdeur.  
12 Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique ; 12 Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
13 il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts ; 13 Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
14 il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. 14 Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
15 C’est pourquoi sa calamité viendra subitement ; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède. 15 Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
   
16 L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme : 16 Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
17 les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, 17 Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
18 le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, 18 Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
19 le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. 19 Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
   
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ; 20 [Fananarana hankatò tsara ny ana-dray aman-dreny mba hifady ny fifangajangana] Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
21 tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou. 21 Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
22 Quand tu marcheras, il te conduira ; quand tu dormiras, il te gardera ; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi. 22 Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
23 Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline* sont le chemin de la vie, 23 Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
24 pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère. 24 Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga*. [Heb. lelam-bahiny]
25 Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières ; 25 Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
26 car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse. 26 Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
— v. 23 : ailleurs : instruction, correction.  
27 Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent ? 27 Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
28 Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés ? 28 Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
29 Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent. 29 Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
30 On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim ; 30 Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
31 et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. 31 Fa* raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.[Na: Ny olona tsy manome tsiny ny mpangalatra, noana; Nefa]
32 Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens ; celui qui le fait détruit son âme : 32 Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
33 il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé ; 33 Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
34 car dans l’homme, la jalousie est une fureur*, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance ; 34 Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
35 il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. 35 Tsy handray vola ho enti-manalady* akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.[Heb. avotra]
— v. 34 : litt.: la jalousie est une fureur d’homme.  
Chapitre 7 Chapitre 7
1 Mon fils, garde mes paroles et cache par devers toi mes commandements. 1 Anaka, tandremo ny teniko, Ary raketo ao aminao ny didiko.
2 Garde mes commandements, et tu vivras, — et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux. 2 Tandremo ny didiko, dia ho velona ianao; Ary tandremo toy ny anakandriamasonao ny lalàko.
3 Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur. 3 Afehezo eo amin'ny rantsan-tananao izy, Soraty ao amin'ny fonao tahaka ny amin'ny vato fisaka izy.
4 Dis à la sagesse : tu es ma sœur ! et appelle l’intelligence ton amie ; 4 Ny fahendrena dia ilazao hoe: Anabaviko ianao; Ary ny fahafantarana dia antsoy hoe: Sakaiza mahazatra ianao;
5 pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses. 5 Mba hiarovana anao amin'ny vehivavy jejo*, Dia amin'ny vahiny janga izay manao teny mandrobo.[Heb. vehivavy tsy vadinao]
   
6 Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis, 6 Fa teo amin'ny varavarankelin'ny tranoko, Dia teo amin'ny makarakara, no nitsirihako,
7 et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens*, un jeune homme dépourvu de sens, 7 Ka nahita anankiray tamin'ny kely saina aho, Eny, nandinika ny tovolahy aho ka nahita zazalahy anankiray tsy ampy saina,
8 qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme*, et il prit le chemin de sa maison, 8 Izay nandeha tamin'ny lalana akaikin'ny zoron-tranon'ny vehivavy janga Sy nizotra nankany an-tranony,
9 au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité. 9 Nony takariva ilay somambisamby iny Sy tamin'ny alina efa maizina dia maizina.
10 Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé. 10 Dia, indro, nisy vehivavy nitsena azy Sady manao fitafin'ny janga no mifetsy am-po,
11 Elle était bruyante et sans frein ; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison, 11 Sady vavàna no maditra, Tsy mahajanona ao an-tranony ny tongony;
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins. 12 Fa vetivety mby eny an-dalam-be izy, ary vetivety mby eny an-tsena, Ary mamitsaka eny an-joron-trano rehetra eny izy.
13 Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit : 13 Ka dia nisavika ilay tovolahy izy ka nanoroka azy Sady nisolantsolana taminy ka nilaza hoe:
14 J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux ; 14 Efa nivoady hanatitra fanati-pihavanana aho; Ary androany no nanefako ny voadiko.
15 c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé. 15 Koa dia nivoaka hitsena anao aho, Mba hitady fatratra ny tarehinao, ka dia nahita anao tokoa.
16 J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées ; 16 Ny fandriako efa nasiako firakotra tsara, Dia lambam-pandriana misoratsoratra voafoly hatrany Egypta.
17 j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome. 17 Efa norarahako zava-manitra ny fandriako, Dia miora sy hazomanitra* ary havozo manitra.[Heb. ahalima]
18 Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté ; 18 Andeha, aoka isika hivoky fitia ambara-pahamarain'ny andro, Aoka ho feno fahafinaretana amin'ny fitiavana isika.
19 car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage ; 19 Fa tsy ao an-trano ny lehilahy, Fa lasa nivahiny lavitra izy;
20 il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune. 20 Ny kitampom-bola dia nentiny any an-tànany, Ka tsy mbola hody izy mandra-pahafenon'ny volana.
21 Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres. 21 Tamin'ny teny maro no nampanekeny azy, Tamin'ny fandroboan'ny molony no nitaomany azy,
22 Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou*, 22 Ka dia nandeha nanaraka azy niaraka tamin'izay ilay zatovo*, Tahaka ny omby entina hovonoina, Ary tahaka ny adala hogadrana**, [*Na: Na iza na iza mandeha manaraka azy dia][**Heb. tahaka ny gadra ho famaizana ny adala]
23 jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie ; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie. 23 Ambara-piboroaky ny lefom-pohy amin'ny atiny, Ary tahaka ny vorona mipaoka ny fandrika, Fa tsy fantany hahafaty ny ainy izany.
— v. 7 : litt.: parmi les fils. — v. 8 : litt.: près de son coin. — v. 22 : selon quelques-uns : comme un daim qui se jette dans le piège.  
24 Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 24 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka, Ary tandremo ny teny aloaky ny vavako.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers ; 25 Aoka tsy hivily ho any amin'ny lalany ny fonareo, Ary aza mania ho amin'ny alehany.
26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très-nombreux*. 26 Fa betsaka no naripany ka maty; Ary maro be no efa matiny.
27 Ce sont les voies du shéol que sa maison ; elles descendent dans les chambres de la mort. 27 Ny tranony dia lalana mankany amin'ny fiainan-tsi-hita*, Eny, midina ho any amin'ny efi-tranon'ny fahafatesana.[Heb. Sheola]
— v. 26 : ou : tous ceux qu’elle a tués sont forts, ou grands.  
Chapitre 8 Chapitre 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas, et l’intelligence ne fait-elle pas retentir sa voix ? 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena, sy ny fahatsarany] Tsy miantso va ny fahendrena, Ary tsy manandra-peo va ny fahalalana?
2 Au sommet des hauteurs, sur le chemin, aux carrefours, elle se tient debout. 2 Eo an-tampon'ny fitoerana avo amoron-dalana Sy eo an-tsampanan-dalana no ijoroany.
3 À côté des portes, à l’entrée de la ville, là où l’on passe pour entrer, elle crie : 3 Eo anilan'ny vavahady, amin'ny fidirana ho ao an-tanàna, Sy eo anaty vavahady no iantsoany maty hoe:
4 À vous, hommes, je crie, et ma voix [s’adresse] aux fils des hommes ! 4 Hianareo no antsoiko, ry olona; Ary ny feoko ho amin'ny zanak'olombelona.
5 Vous, simples, comprenez la prudence, et vous, sots, comprenez ce qu’est le sens. 5 Fantaro ny fahendrena, ry kely saina; Ary fantaro ny fahalalana, ry adala.
6 Écoutez, car je dirai des choses excellentes, et l’ouverture de mes lèvres [prononcera] des choses droites ; 6 Henoy, fa hilaza zava-tsoa aho; Ary ny hilaza ny mahitsy no isokafan'ny molotro.
7 car mon palais méditera la vérité, et la méchanceté sera une abomination pour mes lèvres. 7 Fa ny marina ihany no holazain'ny vavako; Ary ny ratsy dia fahavetavetana, raha amin'ny molotro.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice, il n’y a rien en elles de pervers ni de tortueux ; 8 Marina ny teny rehetra aloaky ny vavako; Tsy misy fiolakolahana na fitaka ao aminy.
9 elles sont toutes claires pour celui qui a de l’intelligence, et droites pour ceux qui ont trouvé la connaissance. 9 Miharihary avokoa izy, raha amin'ny mazava saina, Ary mahitsy, raha amin'ny efa nahazo fahalalana.
10 Recevez mon instruction, et non pas de l’argent, et la connaissance plutôt que l’or fin choisi ; 10 Aza ny volafotsy no raisina, fa ny anatro, Ary aleo ny fahalalana toy izay ny volamena voafantina.
11 car la sagesse est meilleure que les rubis*, et rien de ce qui fait nos délices ne l’égale. 11 Fa ny fahendrena dia tsara noho ny voahangy*; Ary ny zavatra irina rehetra tsy azo ampitahaina aminy.[Na: perla]
— v. 11 : ou : corail ; selon quelques-uns : perles.  
12 Moi, la sagesse, je demeure avec la prudence, et je trouve la connaissance [qui vient] de la réflexion. 12 Izaho fahendrena dia miara-monina amin-tsaina, Ary hitan'ny fahalalako ny fisainana mazava.
13 La crainte de l’Éternel, c’est de haïr le mal. Je hais l’orgueil et la hauteur, et la voie d’iniquité, et la bouche perverse. 13 Ny fankahalana ny ratsy no fahatahorana an'i Jehovah. Ny fiavonavonana sy ny fireharehana sy ny lalana ratsy Ary ny vava fandainga dia samy halako avokoa.
14 À moi le conseil et le savoir-faire* ; je suis l’intelligence ; à moi la force. 14 Ahy ny fisainana sy ny fanambinana*; Izaho no fahalalana, izaho no manan-kery;[Na: tena fahendrena]
15 Par moi les rois règnent, et les princes statuent la justice. 15 Izaho no anjakan'ny mpanjaka Sy andidian'ny mpanapaka araka ny rariny;
16 Par moi les chefs dominent, et les nobles, tous les juges de la terre. 16 Izaho no anapahan'ny andriandahy sy ny lehibe, Dia ny mpitsara rehetra amin'ny tany.
— v. 14 : selon quelques-uns : le salut.  
17 J’aime ceux qui m’aiment ; et ceux qui me recherchent me trouveront. 17 Tiako izay tia ahy; Ary izay fatra-pitady ahy dia hahita ahy.
18 Avec moi sont les richesses et les honneurs, les biens éclatants* et la justice. 18 Ato amiko ny harena sy ny voninahitra, Eny, ny harena mateza sy ny fahamarinana.
19 Mon fruit est meilleur que l’or fin, même que l’or pur ; et mon revenu [meilleur] que l’argent choisi. 19 Ny vokatro dia tsara noho ny volamena, eny, noho ny tena volamena aza, Ary ny fitomboan'ny hareko mihoatra noho ny volafotsy voafantina.
20 Je marche dans le chemin de la justice, au milieu des sentiers de juste jugement, 20 Amin'ny alehan'ny fahamarinana no izorako, Dia ao amin'ny lalan'ny fitsarana marina,
21 pour faire hériter les biens réels à ceux qui m’aiment, et pour remplir leurs trésors. 21 Mba hampandovako harena izay tia ahy, Sy hamenoako ny firaketany.
— v. 18 : ou : durables.  
22 L’Éternel m’a possédée au commencement de sa voie, avant ses œuvres d’ancienneté. 22 Jehovah nahary* ahy ho fiandohan'ny alehany, Ho voalohany amin'ny asany hatramin'ny taloha.[Na: nahazo]
23 Dès l’éternité je fus établie*, dès le commencement, dès avant les origines de la terre. 23 Izaho notendreny hatramin'ny fahagola, Eny, hatramin'ny voalohany indrindra, dia fony tsy mbola ary ny tany.
24 Quand il n’y avait pas d’abîmes, j’ai été enfantée, quand il n’y avait pas de sources pleines d’eaux. 24 Fony tsy mbola ary ny lalina, no efa teraka aho, Fony tsy mbola ary ny loharano miboiboika be,
25 Avant que les montagnes fussent établies sur leurs bases, avant les collines, j’ai été enfantée, 25 Fony tsy mbola naorina ny tendrombohitra, Fony tsy mbola nisy havoana, no efa teraka aho,
26 lorsqu’il n’avait pas encore fait la terre et les campagnes, et le commencement de la poussière du monde. 26 Fony tsy mbola natao ny tany, na ny saha, Na ny voalohan'ny vovo-tany ambonin'izao rehetra izao.
— v. 23 : litt.: ointe.  
27 Quand il disposait les cieux, j’étais là ; quand il ordonnait le cercle qui circonscrit la face de l’abîme, 27 Raha namorona ny lanitra Izy, dia tany aho, Raha namaritra ny hababakaka tambonin'ny lalina Izy,
28 quand il établissait les nuées en haut, quand il affermissait les sources des abîmes, 28 Raha nampitoetra ny rahona eny ambony Izy, Raha niboiboika fatratra ny loharanon'ny lalina,
29 quand il imposait son décret à la mer, afin que les eaux n’outrepassassent point son commandement*, quand il décrétait les fondements de la terre : 29 Raha nanisy faritra ho an'ny ranomasina Izy, Mba tsy hahazoan'ny rano mihoatra ny fetrany, Ary nandidy ny amin'ny fanorenan'ny tany,
30 j’étais alors à côté de lui son nourrisson*, j’étais ses délices tous les jours, toujours en joie devant lui, 30 Dia mpità-marika* teo anilany aho Sady ravoravo isan'andro isan'andro Ka nilalao mandrakariva teo anatrehany;[Na: notezaina]
31 me réjouissant en la partie habitable de sa terre, et mes délices étaient dans les fils des hommes. 31 Eny, nahafaly ahy ny tany nataony honenana, Ary naharavoravo ahy ny zanak'olombelona.
— v. 29 : d’autres : leur bord. — v. 30 : ou : son artisan.  
32 Maintenant donc, fils, écoutez-moi : bienheureux ceux qui gardent mes voies ! 32 Koa mihainoa ahy ianareo, anaka; Fa sambatra izay manaraka ny diako;
33 Écoutez l’instruction, et soyez sages, et ne la rejetez point. 33 Minoa anatra, ka hendre, Fa aza mandà.
34 Bienheureux l’homme qui m’écoute, veillant à mes portes tous les jours, gardant les poteaux de mes entrées ! 34 Sambatra izay olona mihaino ahy Ka miari-tory mandrakariva eo am-bavahadiko, Ary miandry eo amin'ny tolam-baravarako.
35 Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie, et acquiert faveur de la part de l’Éternel ; 35 Fa izay mahita ahy dia mahita fiainana Sady mahazo sitraka amin'i Jehovah;
36 mais celui qui pèche contre moi fait tort* à son âme ; tous ceux qui me haïssent aiment la mort. 36 Fa izay diso ahy kosa mampidi-doza amin'ny fanahiny; Ary izay rehetra mankahala ahy tia fahafatesana.
— v. 36 : litt.: violence.  
Chapitre 9 Chapitre 9
1 La sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes ; 1 [Ny fiantsoan'ny fahendrena sy ny fahadalana] Ny fahendrena efa nanao ny tranony; Efa nipaika ny andriny fito izy;
2 elle a tué ses bêtes, elle a mixtionné son vin, elle a aussi dressé sa table ; 2 Efa namono ny bibiny sy nangaroharo ny divainy izy Ary efa namelatra ny latabany koa;
3 elle a envoyé ses servantes ; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville : 3 Ary efa naniraka ny ankizivaviny izy; Miantso eny an-tampon'ny fitoerana avo any an-tanàna izy ka manao hoe:
4 Qui est simple ? qu’il se retire ici. À celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 4 Izay kely saina, dia aoka izy hankatỳ; Ary amin'izany tsy ampy saina dia hoy izy:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j’ai mixtionné. 5 Avia, hano ny mofoko, Ary sotroy ny divay voaharoharoko.
6 Laissez la sottise*, et vivez, et marchez dans la voie de l’intelligence. 6 Ilaozy ny* kely saina, dia ho velona ianao, Ary mizora amin'ny lalan'ny fahalalana.[Na: Mitsahara, ry]
— v. 6 : ou : les sots.  
7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant [reçoit] pour lui-même une tache. 7 Izay mananatra ny mpaniratsira dia afa-baraka; Ary izay mananatra ny ratsy fanahy dia hahazo tsiny.
8 Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ; reprends le sage, et il t’aimera. 8 Aza mananatra ny mpaniratsira ianao, fandrao halany; Ny hendry no anaro, dia ho tiany ianao.
9 Donne au sage, et il deviendra encore plus sage ; enseigne le juste, et il croîtra en science. 9 Toroy ny hendry, dia hihahendry izy; Ampianaro ny marina, dia hitombo saina izy.
10 La crainte de l’Éternel est le commencement* de la sagesse, et la connaissance du Saint** est l’intelligence. 10 Ny fahatahorana an'i Jehovah no fiandoham-pahendrena; Ary ny fahafantarana ny Iray Masina no fahazavan-tsaina.
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années de vie te seront ajoutées. 11 Fa izaho no hampitomboana ny andronao Sy hanamaroana ny taona hiainanao.
12 Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même ; et si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. 12 Raha hendry ianao, dia hendry ho an'ny tenanao ihany; Fa raha maniratsira kosa ianao, dia ianao ihany no hiharan'izany.
— v. 10* : ou : principe. — v. 10** : ou : des saints ; ou : des choses saintes.  
13 La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n’y a pas de connaissance en elle. 13 Ny fahadalana dia toy ny vehivavy vavàna; Kely saina izy ka tsy mahalala na inona na inona.
14 Et elle s’assied à l’entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 14 Fa mipetraka eo am-baravaran'ny tranony izy, Ary amin'ny seza eny amin'ny fitoerana avo eo an-tanàna,
15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin : 15 Mba hiantso ny mpandalo Izay mizotra amin'ny alehany, ka manao hoe:
16 Qui est simple ? qu’il se retire ici. Et à celui qui est dépourvu de sens, elle dit : 16 Aoka hivily atỳ izay kely saina; Ary amin'izay tsy ampy saina dia hoy izy:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain [mangé] en secret est agréable ! 17 Mamy ny rano angalarina, Ary fy ny mofo hanina amin'ny fiafenana,
18 Et il ne sait pas que les trépassés sont là, [et] que ses conviés sont dans les profondeurs du shéol. 18 Nefa tsy fantany fa ny maty no ao, Ary any amin'ny halalin'ny fiainan-tsi-hita* ny olona nasainy.[Heb: Shoela]
* *
Chapitre 10 Chapitre 10
1 Proverbes de Salomon. 1 [Ohabolana samy hafa ny amin'ny tsi-fitovian'ny toetry ny hendry sy ny adala, mbamin'ny valin'ny ataony avy] Ohabolan'i Solomona. Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny zanaka adala mampalahelo ny reniny.
Un fils sage réjouit son père, mais un fils insensé* est le chagrin de sa mère.  
— v. 1 : ailleurs : sot.  
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. 2 Ny harena azo amin'ny tsy marina dia tsy mahasoa na inona na inona; Fa ny fahamarinana no mamonjy amin'ny fahafatesana.
3 L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. 3 Tsy avelan'i Jehovah ho mosarena ny fanahin'ny marina; Fa foanany ny fanirian'ny ratsy fanahy.
4 Celui qui agit d’une main lâche devient pauvre, mais la main des diligents enrichit. 4 Ho tonga malahelo ny miraviravy tanana amin'ny asany; Fa mampanan-karena ny tanan'ny mazoto.
5 Celui qui amasse en été est un fils sage ; celui qui dort durant la moisson est un fils qui fait honte. 5 Izay manangona amin'ny fararano no zanaka hendry; Fa izay sondrian-tory amin'ny taom-pijinjana no zanaka mampahamenatra.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des méchants couvre la violence*. 6 Fitahiana no ho ao amin'ny lohan'ny marina; Fa loza no mandrakotra* ny vavan'ny ratsy fanahy.[Na: Fa manaron-doza]
— v. 6 : ou : la violence couvre la bouche des méchants.  
7 La mémoire du juste est en bénédiction, mais le nom des méchants tombe en pourriture. 7 Hankasitrahana ny fahatsiarovana ny marina; Fa ho lò ny anaran'ny ratsy fanahy.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les commandements, mais l’insensé de lèvres tombe. 8 Izay hendry am-po no handray ny didy; Fa ho lavo ny adala maro vava.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche en sûreté, mais celui qui pervertit ses voies sera connu. 9 Izay mandeha tsy misy tsiny no mandeha matoky; Fa izay maniasia amin'ny alehany dia fantatra.
10 Celui qui cligne de l’œil cause du chagrin, et l’insensé de lèvres tombe. 10 Izay mami-maso manome alahelo; Fa ho lavo ny adala maro vava.
11 La bouche du juste est une fontaine de vie, mais la bouche des méchants couvre la violence*. 11 Loharanon'aina ny vavan'ny marina; Fa loza no mandrakotra ny vavan'ny ratsy fanahy*. [Izahao and. 6]
— v. 11 : ou : la violence couvre la bouche des méchants.  
12 La haine excite les querelles, mais l’amour couvre toutes les transgressions. 12 Ny fankahalana dia manetsika ady; Fa ny fitiavana manarona ny ota rehetra.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens. 13 Amin'ny molotry ny manan-tsaina no ahitam-pahendrena; Fa tsorakazo no ho amin'ny lamosin'ny tsy ampy saina.
14 Les sages tiennent en réserve la connaissance, mais la ruine est près de la bouche du fou*. 14 Ny hendry mirakitra fahalalana; Fa ny vavan'ny adala eo akaikin'ny fandringanana.
— v. 14 : ou : mais la bouche du fou est une ruine imminente.  
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; la ruine des misérables, c’est leur pauvreté. 15 Ny haren'ny manan-karena no vohiny mafy; Fa ny tsi-fananan'ny ory no fandringanana azy.
16 L’œuvre du juste est pour la vie, le revenu du méchant est pour le péché. 16 Ho fiainana ny asan'ny marina; Fa ho ota ny fitomboan'ny haren'ny ratsy fanahy.
17 Garder l’instruction*, [c’est] le sentier [qui mène] à la vie ; mais celui qui abandonne la répréhension s’égare. 17 Izay mino anatra dia ho tonga eo amin'ny lalan'ny fiainana; Fa mivily izay mandà anatra.
— v. 17 : ou : discipline ; comparer 6:23.  
18 Celui qui couvre la haine a des lèvres menteuses, et celui qui propage les calomnies est un sot. 18 Izay mitahiry lolompo dia manana molotra mandainga, Ary izay mampiely endrikendrika dia adala.
19 Dans la multitude des paroles la transgression ne manque pas, mais celui qui retient ses lèvres est sage. 19 Ny teny maro tsy ilaozan'izay ota; Fa izay mahatana ny molony no hendry.
20 La langue du juste est de l’argent choisi, le cœur des méchants est peu de chose. 20 Volafotsy voafantina ny lelan'ny marina; Fa ny fon'ny ratsy fanahy tsy misy vidiny.
21 Les lèvres du juste en repaissent plusieurs, mais les fous mourront faute de sens. 21 Ny molotry ny marina mamelona ny maro; Fa maty ny adala noho ny tsi-fananany fahalalana.
22 La bénédiction de l’Éternel est ce qui enrichit, et il n’y ajoute aucune peine*. 22 Ny fitahian'i Jehovah no mampanan-karena, Ary tsy azon'ny fisasarana ampiana izany*.[Na: Ary tsy ampiany alahelo]
— v. 22 : ou : la peine n’y ajoute rien.  
23 C’est comme une plaisanterie pour le sot que de commettre un crime, mais la sagesse est pour l’homme intelligent. 23 Toa laolaon'ny adala ny fanaovan-dratsy Fa raha ny manan-tsaina, dia fahendrena kosa*. [Na: Toa laolaon'ny adala ny fahafetsena; Fa ny manan-tsaina no manam-pahendrena]
24 Ce que craint le méchant lui arrive, mais le désir des justes [Dieu] l’accorde. 24 Ny tahotry ny ratsy fanahy hihatra aminy; Fa ny irin'ny marina no homena azy.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi le méchant n’est plus ; mais le juste est un fondement pour toujours. 25 Rehefa mipaoka ny tafio-drivotra, dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy; Fa ny marina voaorina ho mandrakizay.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux pour ceux qui l’envoient. 26 Toy ny vinaingitra amin'ny nify sy ny setroka amin'ny maso. Dia mba toy izany koa ny malaina amin'izay maniraka azy.
27 La crainte de l’Éternel ajoute des jours, mais les années des méchants seront raccourcies. 27 Ny fahatahorana an'i Jehovah no mahela velona; Fa ny taonan'ny ratsy fanahy hohafohezina.
28 L’attente des justes est une joie, mais l’espérance des méchants périra. 28 Ny fanantenan'ny marina dia fifaliana; Fa ny fanantenan'ny ratsy fanahy ho foana.
29 La voie de l’Éternel est la force pour l’homme intègre, mais elle est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. 29 Ny lalan'i Jehovah dia fiarovana mafy ho an'izay tsy misy tsiny, Fa fandringanana kosa ho an'ny mpanao ratsy.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, mais les méchants n’habiteront pas le pays*. 30 Ny marina tsy hangozohozo mandrakizay; Fa ny ratsy fanahy tsy honina amin'ny tany.
— v. 30 : ou : la terre.  
31 La bouche du juste produit la sagesse, mais la langue perverse sera retranchée. 31 Eo amin'ny vavan'ny marina no itsimohan'ny fahendrena; Fa ny lela fandainga hofongorana.
32 Les lèvres du juste savent ce qui est agréable, mais la bouche des méchants n’est que perversité. 32 Ny molotry ny marina mahalala izay ankasitrahana; Fa ny vavan'ny ratsy fanahy dia feno fitaka.
   
Chapitre 11 Chapitre 11
1 La fausse balance est en abomination à l’Éternel, mais le poids juste lui est agréable. 1 Ny mizana mandainga dia fahavetavetana eo imason'i Jehovah; Fa ny vato marina no ankasitrahany.
2 [Quand] vient l’orgueil, la honte vient aussi ; mais la sagesse est avec les hommes modestes. 2 Raha tonga ny fiavonavonana, dia tonga koa ny fahafaham-baraka; Fa ao amin'ny manetry tena no misy fahendrena.
3 L’intégrité des hommes droits les guide, mais la perversité des perfides les détruit. 3 Ny fahitsian'ny mahitsy no mitarika azy; Fa ny faharatsian'ny mpivadika mahatonga fandringanana amin'ny tenany.
4 Les richesses ne profitent de rien au jour de la colère, mais la justice délivre de la mort. 4 Ny harena dia tsy mahasoa amin'ny andro fahatezerana; Fa ny fahamarinana no mamonjy tsy ho azon'ny fahafatesana.
5 La justice de l’homme intègre rend droite sa voie, mais le méchant tombe par sa méchanceté. 5 Ny fahamarinan'ny marina mandamina ny alehany; Fa ny ratsy fanahy lavon'ny haratsiany ihany.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris dans leur avidité. 6 Ny fahamarinan'ny mahitsy mamonjy azy; Fa ny mpivadika dia voafandriky ny filàny.
7 Quand l’homme méchant meurt, son espérance périt, et l’attente des iniques périt. 7 Raha maty ny ratsy fanahy, dia foana ny fanantenany, Eny, foana ny fanantenan'ny mpanao ratsy*. [Na: mahery]
8 Le juste est délivré de la détresse, et le méchant [y] entre à sa place. 8 Ny marina dia vonjena amin'ny fahoriana; Fa ho avy kosa ny ratsy fanahy hisolo azy.
9 Par sa bouche l’impie* perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance. 9 Ny vavan'ny mpihatsaravelatsihy* no animbany ny namany; Fa ny fahalalana no hanafahana ny marina**. [*Na: ratsy fanahy][**Na: Ny fahalalan'ny marina no hanafahana ny namany]
— v. 9 : ou : le profane.  
10 La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. 10 Raha miadana ny marina, dia ravoravo ny tanàna; Fa raha ringana ny ratsy fanahy, dia velona ny hoby.
11 La ville s’élève par la bénédiction des hommes droits, mais elle est renversée par la bouche des méchants. 11 Ny fisaoran*'ny marina no isandratan'ny tanàna; Fa ny vavan'ny ratsy fanahy no aharavany.[Na: Ny fitahiana avy amin']
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent se tait. 12 Tsy ampy saina izay manamavo ny namany; Fa izay hendry dia mangina.
13 Celui qui va rapportant révèle le secret, mais celui qui est d’un esprit fidèle couvre la chose. 13 Izay mandehandeha manaratsy dia manambara ny hevitra afenina; Fa ny olona mahatoky tsy mba tia lazalaza.
14 Quand il n’y a pas de direction le peuple tombe, mais il y a salut dans le grand nombre des conseillers. 14 Raha tsy misy mpitondra, dia rava ny firenena; Fa handry fahizay, raha maro ny mpanolo-tsaina.
15 On se trouve mal de cautionner un étranger, mais celui qui hait ceux qui frappent [dans la main] * est en sûreté. 15 Hahita loza tokoa ny mianto-bahiny: Fa mitoetra tsy manana ahiahy ny tsy tia antoka.
— v. 15 : voir 17:18 ; 22:26.  
16 Une femme gracieuse obtient l’honneur, et les hommes forts obtiennent la richesse. 16 Ny vehivavy tsara tarehy mahazo dera; Ary ny mpanao an-keriny mahazo harena.
17 L’homme bon fait du bien à son âme, mais le cruel trouble sa chair. 17 Ny olona mamindra fo dia mahazo soa ho an'ny tenany; Fa ny lozabe dia todin'ny halozany.
18 Le méchant fait une œuvre trompeuse, mais celui qui sème la justice a un vrai salaire. 18 Ny ratsy fanahy dia mahazo valiny tsy mahasoa; Fa izay mamafy fahamarinana no mahazo izay tena tambiny tokoa.
19 Comme la justice* [tend] à la vie, celui qui poursuit le mal [tend] à sa mort. 19 Ny tena fahamarinana dia mamantana any amin'ny fiainana; Fa izay fatra-panaraka ny ratsy dia iharan'ny fahafatesana.
— v. 19 : ou : La vraie justice  
20 Ceux qui sont pervers de cœur sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui sont intègres dans leurs voies lui sont agréables. 20 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny meloka am-po; Fa ankasitrahany kosa izay mandeha tsy misy tsiny.
21 Certainement* l’inique ne sera point tenu pour innocent ; mais la semence des justes sera délivrée. 21 Azo itompoana tokoa fa* tsy maintsy hampijalina ny ratsy fanahy; Fa ny taranaky ny marina no hovonjena.[Na: Azo ifandraisan-tanana fa; na: Hatramin'ny taranaka fara mandimby dia]
— v. 21 : d’autres : De génération en génération ; litt.: main sur main.  
22 Une femme belle et dépourvue de sens*, c’est un anneau d’or au nez d’un pourceau. 22 Toy ny kavim-bolamena eo amin'ny oron-kisoa Ny vehivavy tsara tarehy tsy manam-pahendrena*.[Na: efa niala tamin'ny fahendrena]
— v. 22 : ici : qui manque de tact, de jugement.  
23 Le désir des justes n’est que le bien ; l’attente des méchants, c’est la fureur. 23 Ny soa ihany no irin'ny marina; Fa fahatezerana no fanantenan'ny ratsy fanahy.
24 Tel disperse, et augmente encore ; et tel retient plus qu’il ne faut, mais n’en a que disette. 24 Misy mahafoy*, nefa mitombo fananana ihany; Ary misy fatra-pahihitra loatra**, nefa tonga malahelo ihany.[*Heb. mamafy][**Na: mihazona ny hareny]
   
25 L’âme qui bénit sera engraissée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé. 25 Izay manisy soa olona hohatavezina; Ary izay mandena dia mba holemana kosa*. [Heb. Ary izay mampisotro dia mba hampisotroina kosa]
26 Celui qui retient le blé, le peuple le maudit ; mais la bénédiction sera sur la tête de celui qui le vend. 26 Izay tsy mamoaka ny variny dia ozonin'ny olona; Fa saotra no ho amin'ny lohan'izay mivarotra.
27 Qui recherche le bien cherche la faveur, mais le mal arrive à qui le recherche. 27 Izay fatra-pikatsaka ny tsara no mitady ny mahafinaritra; Fa izay mitady ny ratsy dia hiharan'izany.
28 Celui-là tombe qui se confie en ses richesses ; mais les justes verdissent comme la feuille. 28 Izay matoky ny hareny dia ho lavo; Fa ny marina ho tahaka ny ravina maitso.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et le fou deviendra serviteur de celui qui est sage de cœur. 29 Izay mampidi-doza amin'ny ankohonany dia mandova ny rivotra; Ary ny adala dia tonga mpanompon'ny hendry.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les âmes*. 30 Ny vokatry ny marina dia hazon'aina, Ary ny hendry dia mahataona olona.
— v. 30 : ou : celui qui gagne les âmes est sage.  
31 Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur ! 31 Indro, ny marina aza dia valiana etỳ an-tany, Koa mainka fa ny ratsy fanahy sy ny mpanota!
Chapitre 12 Chapitre 12
1 Qui aime l’instruction aime la connaissance, et qui hait la répréhension est stupide. 1 Izay tia fananarana no tia fahalalana; Fa izay mandà anatra dia biby.
2 L’homme de bien obtient la faveur de par l’Éternel, mais l’homme qui fait des machinations, il le condamne. 2 Ny tsara fanahy mahazo sitraka amin'i Jehovah; Fa ny mamoron-tsain-dratsy hohelohiny.
   
3 L’homme n’est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n’est pas ébranlée. 3 Tsy maha-tafatoetra ny olona ny haratsiana; Fa ny fakan'ny marina tsy mba hihetsika.
   
4 Une femme vertueuse* est la couronne de son mari, mais celle qui fait honte est comme de la pourriture dans ses os. 4 Ny vehivavy tsara dia satro-boninahitry ny lahy; Fa ny vehivavy manao izay mahamenatra kosa dia tahaka ny lò ao anatin'ny taolana.
— v. 4 : comme 31:10.  
5 Les pensées des justes sont jugement*, les desseins des méchants sont fraude. 5 Rariny ny hevitry ny marina; Fa fitaka ny fisainan'ny ratsy fanahy.
— v. 5 : juste jugement.  
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour [verser] le sang, mais la bouche des hommes droits les délivrera. 6 Ny tenin'ny ratsy fanahy dia otrika ho enti-mandatsa-drà; Fa ny vavan'ny marina hamonjy azy.
7 Renversez les méchants, et ils ne sont plus ; mais la maison des justes demeure. 7 Haringana ny ratsy fanahy ka tsy ho ao intsony*; Fa ny mpianakavin'ny marina haharitra.[Na: Vetivety foana dia tsy ao intsony ny ratsy fanahy]
8 Un homme est loué d’après sa prudence, mais le cœur perverti est en butte au mépris. 8 Araka ny fahendren'ny olona no hiderana azy; Fa izay meloka am-po dia hatao tsinontsinona.
   
9 Mieux vaut celui qui est d’humble condition, et qui a un serviteur, que celui qui fait l’important et qui manque de pain. 9 Aleo ambany toetra, nefa manana mpanompo iray, Toy izay mihambo ho be voninahitra, nefa tsy manan-kohanina akory.
10 Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles. 10 Ny marina mitsimbina ny ain'ny bibiny; Fa fahasiahana kosa no famindram-pon'ny ratsy fanahy;
11 Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens. 11 Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina; Fa izay manaraka ny olom-poana* dia tsy ampy saina.[Na: ny zava-poana]
12 Le méchant désire la proie des mauvaises gens, mais la racine des justes est productive. 12 Ny mpanota maniry ny hazan*'ny ratsy fanahy; Fa ny fakan'ny marina mitrebona**. [*Na: ny fandriky][**Na: Fa ny marina ataon'Andriamanitra miorim-paka]
13 Il y a un mauvais piège dans la transgression des lèvres, mais le juste sort de la détresse. 13 Amin'ny fahotan'ny molotra dia misy fandrika ahitan-doza; Fa ny marina ho afaka amin'ny fahoriana.
14 Du fruit de sa bouche un homme est rassasié de biens, et on rendra à l’homme l’œuvre de ses mains. 14 Ny vokatry ny vavan'ny olona no mahavoky soa azy, Ary ny asan'ny tànany hitsingerina aminy.
15 La voie du fou est droite à ses yeux, mais celui qui écoute le conseil est sage. 15 Ny lalan'ny adala dia mahitsy eo imasony; Fa izay mino anatra no hendry.
16 L’irritation du fou se connaît le jour même, mais l’homme avisé couvre sa honte. 16 Ny fahasosoran'ny adala dia fantatra miaraka amin'izay; Fa izay mahatsindry fo amin'ny fanalam-baraka no hendry.
17 Celui qui dit la vérité annonce la justice, mais le faux témoin, la fraude. 17 Izay olona mahatoky dia manambara ny rariny; Fa ny vavolombelona mandainga kosa miteny fitaka.
18 Il y a tel homme qui dit légèrement ce qui perce comme une épée, mais la langue des sages est santé. 18 Misy mandefalefa teny tsy tsaroana ka tonga toy ny fanindron'ny sabatra; Fa ny lelan'ny marina dia fanasitranana kosa.
19 La lèvre véridique est ferme pour toujours, mais la langue fausse n’est que pour un instant. 19 Ny molotra marina ampitoerina ho mandrakizay; Fa ny lela mandainga dia indray mipi-maso monja.
20 La fraude est dans le cœur de ceux qui machinent le mal, mais il y a de la joie pour ceux qui conseillent la paix. 20 Fitaka no ao am-pon'izay mamoron-tsain-dratsy; Fa hafaliana no amin'izay misaina fiadanana.
21 Aucun malheur n’arrive au juste, mais les méchants seront comblés de maux*. 21 Tsy misy ratsy manjo ny marina; Fa heni-doza* ny ratsy fanahy.[Heb. henika ny ratsy]
— v. 21 : hébreu : mal.  
22 Les lèvres menteuses sont en abomination à l’Éternel, mais ceux qui pratiquent la fidélité lui sont agréables. 22 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny molotra mandainga; Fa izay olona mahatoky no ankasitrahany.
23 L’homme avisé couvre la connaissance, mais le cœur des sots proclame la folie. 23 Ny olon-kendry tsy mba mampideradera fahalalana foana*; Fa ny fon'ny adala mamoaka fahadalana.[Heb. manafina fahalalana]
24 La main des diligents dominera, mais la [main] paresseuse sera tributaire. 24 Ny tanan'ny mazoto no hanapaka; Fa izay miraviravy tanana dia hampanompoina.
25 L’inquiétude dans le cœur d’un homme l’abat, mais une bonne parole le réjouit. 25 Ny alahelo ao am-pon'ny olona dia mampitanondrika azy; Fa ny teny soa no mahafaly azy.
26 Le juste montre le chemin à son compagnon, mais la voie des méchants les fourvoie. 26 Ny marina dia mitari-dalana ny namany; Fa ny alehan'ny ratsy fanahy kosa no mampivily azy.
27 Le paresseux ne rôtit pas sa chasse ; mais les biens précieux de l’homme sont au diligent. 27 Ny kamo tsy mety mihaza*; Fa fananana soa ho an'ny olona ny zoto.[Na: tsy mahatono izay nohazainy]
28 La vie est dans le sentier de la justice, et il n’y a pas de mort dans le chemin qu’elle trace. 28 Amin'ny lalan'ny fahamarinana no misy fiainana, Ary ny tsi-fahafatesana no lalan-kalehany.
Chapitre 13 Chapitre 13
1 Un fils sage [écoute] l’instruction* du père, mais le moqueur n’écoute pas la répréhension**. 1 Ny zanaka hendry mihaino ny fananaran-drainy; Fa ny mpaniratsira tsy mety mihaino, na dia anarina mafy aza.
— v. 1* : quelques-uns : Un fils sage [est le fruit de] l’instruction. — v. 1** : litt.: tancement.  
2 Du fruit de sa bouche l’homme mange du bien, mais l’âme des perfides [mange] la violence*. 2 Ny vokatry ny vavan'ny olona no ahazoany soa; Fa ny hampidi-doza no mahafaly ny mpivadika.
— v. 2 : ou : le désir des perfides, c’est la violence.  
3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes. 3 Izay mahambim-bava no miaro ny ainy*; Fa izay vavàna dia haringana.[Na: ny fanahiny]
4 L’âme du paresseux désire, et il n’y a rien ; mais l’âme des diligents sera engraissée. 4 Ny fanahin'ny kamo maniry, fa tsy mba mahazo; Fa ny fanahin'ny mazoto hohatavezina.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte. 5 Ny lainga dia halan'ny marina; Fa ny ratsy fanahy manao izay maharikoriko sy mahamenatra.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*. 6 Ny fahamarinana miaro izay mandeha tsy misy tsiny; Fa ny haratsiana mamotraka ny mpanota.
— v. 6 : litt.: le péché.  
7 Tel fait le riche et n’a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens. 7 Misy mihambo ho manan-karena, nefa tsy manana na inona na inona; Misy kosa mody malahelo, nefa manana harena be.
8 La rançon pour la vie d’un homme, c’est sa richesse ; mais le pauvre n’entend pas la réprimande*. 8 Ny haren'ny olona dia avotry ny ainy; Fa ny levilevy tsy mampiraika ny malahelo akory.
— v. 8 : litt.: tancement.  
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s’éteindra. 9 Ny fahazavan'ny marina dia tsara firehitra*; Fa ny jiron'ny ratsy fanahy ho faty.[Heb. mifaly]
10 Ce n’est que de l’orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller. 10 Fifandirana ihany no vokatry ny fiavonavonana; Fa ao amin'ny mino anatra no misy fahendrena.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra. 11 Ny harena azoazo foana dia mihena lalandava; Fa izay mahavatra mitsimpona no mampitombo.
12 L’attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie. 12 Ny fanantenana tsy azo vetivety dia mankarary am-bavafo; Fa hazon'aina ny faniriana tanteraka.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé. 13 Izay manamavo ny teny ho voasingony*; Fa izay matahotra ny didy no hahazo valim-pitia.[Na: mahavery tena]
— v. 13 : ou : se ruine lui-même.  
14 L’enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. 14 Ny fampianaran'ny hendry dia loharanon'aina Ka mampivily tsy ho ao amin'ny fandriky ny fahafatesana.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure. 15 Ny fahendrena tsara dia ahazoam-pitia; Fa sarotra ny lalan'ny mpivadika.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie. 16 Ny mahira-tsaina, rehetra miasa amin'ny fahalalana; Fa ny adala kosa mampiseho hadalana;
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé. 17 Ny iraka ratsy fanahy idiran-doza; Fa ny iraka mahatoky dia famelombelomana*.[Na: fanasitranana]
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l’instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré. 18 Fahalahelovana sy henatra no ho an'izay mandà famaizana; Fa izay manaiky anatra no homem-boninahitra.
— v. 18 : proprement : garde, observe ; de même 15:5.  
19 Le désir accompli est agréable à l’âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots. 19 Mamin'ny fo ny faniriana tanteraka*; Fa fahavetavetana eo imason'ny adala ny hiala amin'ny ratsy. [Na: efa mitranga]
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s’en trouvera mal*. 20 Izay miara-dia amin'ny hendry dia ho hendry; Fa izay misakaiza amin'ny adala dia hidiran-doza*.[Na: ho ratsy]
— v. 20 : ou : se dépravera.  
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes. 21 Ny mpanota dia enjehin'ny loza: Fa hovalian-tsoa ny marina.
22 L’homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste. 22 Ny tsara fanahy mahenina lova ny zafiny, Fa ny haren'ny mpanota kosa voatahiry ho an'ny marina.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**. 23 Ny tanin'ny malahelo izay voasa dia ahazoana hanina be; Fa maro no ringana noho ny fanaovan'izay tsy rariny.
— v. 23* : ou : mais il y a tel qui se perd. — v. 23** : ou : justice.  
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l’aime met de la diligence à le discipliner. 24 Izay mitsitsy ny tsorakazony dia tsy tia ny zanany; Fa izay tia zanaka dia manafay azy, raha mbola kely.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette. 25 Ny marina mihinana ka voky tsara; Fa noana ny kibon'ny ratsy fanahy.
Chapitre 14 Chapitre 14
1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. 1 Ny vehivavy hendry* dia samy manao ny tranony; Fa ny adala** kosa mandrava ny tranony amin'ny tànany.[*Heb. fahendren'ny vehivavy][**Heb. fahadalana]
2 Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. 2 Mandeha mahitsy izay matahotra an'i Jehovah; Fa mivily lalana kosa izay maniratsira Azy.
3 Dans la bouche du fou est la verge d’orgueil, mais les lèvres des sages les gardent. 3 Eo am-bavan'ny adala misy tsorakazon'ny fiavonavonana; Fa ny molotry ny hendry miaro ny tenany.
4 Où il n’y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l’abondance du revenu est dans la force du bœuf. 4 Raha tsy misy omby, dia foana* ny fihinanam-bilona; Fa be ny fitomboan-karena azo amin'ny herin'ny omby.[Heb. madio]
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges. 5 Ny vavolombelona mahatoky tsy mba mety mandainga; Fa mamoaka lainga kosa ny vavolombelona tsy mahatoky.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent. 6 Ny mpaniratsira mba mitady fahendrena, fa tsy mahita; Fa ny manan-tsaina mora mahazo fahalalana.
7 Éloigne-toi de la présence de l’homme insensé*, chez qui tu n’as pas aperçu des lèvres de connaissance. 7 Mialà eo anatrehan'ny olona adala, Fa tsy ho hitanao aminy ny molotry ny fahalalana.
— v. 7 : ailleurs : sot.  
8 La sagesse de l’homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie. 8 Ny mitandrina ny alehany no fahendren'ny mahira-tsaina; Fa fitaka ny hadalan'ny adala.
9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur. 9 Ny adala ihomehezan'ny fanati-panonerana*; Fa ao amin'ny marina no misy fankasitrahana.[Na: Ihomehezan'ny adala ny heloka]
— v. 9 : litt.: parmi.  
10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie. 10 Ny fo no mahalala ny fangidian'ny alahelony; Ary tsy raharahan'ny olon-kafa ny hafaliany.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. 11 Ravana ny tranon'ny ratsy fanahy; Fa ambinina ny lain'ny marina.
12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. 12 Misy lalana ataon'ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin'ny fahafatesana no iafarany.
13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c’est le chagrin. 13 Na dia mihomehy aza, dia ory ihany ny fo, Ary ny faran'ny hafaliana dia alahelo.
14 Le cœur qui s’éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l’homme de bien [le sera] de ce qui est en lui. 14 Ny mihemotra am-po dia ho voky ny alehany; Fa ny tsara fanahy kosa ho voky ny azy ihany.
15 Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas. 15 Ny kely saina mino ny teny rehetra; Fa ny mahira-tsaina mandinika ny diany.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l’assurance. 16 Ny hendry matahotra ka mivily tsy ho amin'ny ratsy; Fa ny adala fatra-pirehareha* ka matokitoky foana.[Na: misafoaka]
— v. 16 : ou : passe outre.  
17 L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï. 17 Izay malaky tezitra dia manao adaladala; Ary ny olona mamoron-tsain-dratsy dia ankahalaina.
18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance. 18 Ny kely saina dia handova fahadalana; Fa ny mahira-tsaina mahazo ny fahalalana ho satro-boninahiny*.[Na: mandray fahalalana]
19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste. 19 Ny ratsy fanahy miondrika eo anatrehan'ny tsara fanahy, Ary ny meloka dia eo am-bavahadin'ny marina.
20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre. 20 Ny malahelo dia halan'ny havany aza; Fa ny manan-karena no tian'ny maro.
21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* ! 21 Izay manao tsinontsinona ny namany dia manota; Fa endrey ny fahasambaran'izay mamindra fo amin'ny ory!
— v. 21 : quelques-uns lisent : débonnaires.  
22 Ceux qui machinent du mal ne s’égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien. 22 Tsy mivily va izay manao asa* ratsy? Fa famindram-po sy fahamarinana no ho an'izay manao asa** tsara. [*Na: misaina ny][**Na. misaina ny]
— v. 22 : même mot que machiner.  
23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu’à la disette. 23 Ny fisasarana rehetra misy valiny avokoa; Fa ny molotra mibedibedy foana tsy mba ahazoana na inona na inona.
24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie. 24 Satroboninahitry ny hendry ny hareny; Fa ny fahadalan'ny adala dia fahadalana ihany.
25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges. 25 Ny vavolombelona marina mamonjy ain'olona; Fa izay mamoaka lainga dia tena fitaka.
26 Dans la crainte de l’Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*. 26 Ny fahatahorana an'i Jehovah dia fiarovana mahatoky, Ary ny zanany hahazo fialofana.
— v. 26 : les fils de celui qui craint l’Éternel.  
27 La crainte de l’Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort. 27 Ny fahatahorana an'i Jehovah no loharanon'aina, Hanalavirana ny fandriky ny fahafatesana.
28 La gloire d’un roi, c’est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d’un prince. 28 Ny fahabetsahan'ny vahoaka no voninahitry ny mpanjaka; Fa ny havitsiany kosa no fietreny.
29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d’un esprit impatient exalte la folie. 29 Be saina izay mahatsindry fo; Fa ny malaky tezitra mampiseho ny fahadalany.
30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l’envie est la pourriture des os. 30 Ny fo mionona no fiainan'ny nofo; Fa ny fahamaimaizan-tsaina dia mahalò ny taolana.
31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l’a fait, mais celui qui l’honore** use de grâce envers l’indigent. 31 Izay mampahory ny mahantra dia manala baraka ny Mpanao azy; Fa ny mamindra fo aminy kosa dia manome voninahitra Azy.
— v. 31* : plutôt : fait un reproche à. — v. 31** : c. à d. : Dieu.  
32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même]. 32 Ny ratsy fanahy azera* noho ny haratsiany; Fa ny marina matoky, na dia mby ao amin'ny fahafatesana aza.[Na: roahina]
33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu. 33 Mandry tsara ao am-pon'ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny an'ny adala kosa dia miharihary.
34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples. 34 Ny fahamarinana manandratra ny firenena; Fa ny ota kosa dia fahafaham-baraka amin'ny olona
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte. 35 Ny fankasitrahan'ny mpanjaka dia amin'ny mpanompo hendry; Fa ny fahatezerany kosa amin'ny manao izay mahamenatra.
Chapitre 15 Chapitre 15
1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère. 1 Ny famaliana mora dia mampianina ny fahatezerana mafy; Fa ny teny maharary mahatonga fahasosorana.
2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie. 2 Ny lelan'ny hendry mampiseho fahalalana tsara; Fa ny vavan'ny adala miboiboika fahadalana.
3 Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. 3 Ny mason'i Jehovah amin'izao rehetra izao, Mijery ny ratsy fanahy sy ny tsara fanahy.
4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit. 4 Ny teny* malemy dia hazon'aina; Fa ny vava ratsy mandratra ny fanahy.[Heb. lela]
5 Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé. 5 Ny adala maniratsira ny famaizan-drainy; Fa izay mitandrina ny fananarana no hita ho hendry.
6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble. 6 Ao an-tranon'ny marina misy harena be; Fa ny fitomboan'ny haren'ny ratsy fanahy dia misy loza.
7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi. 7 Ny molotry ny hendry mampiely fahendrena; Fa tsy mba toy izany ny fon'ny adala.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable. 8 Ny fanatitry ny ratsy fanahy dia fahavetavetana eo imason'i Jehovah; Fa ny fivavaky ny marina no sitrany.
9 La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice. 9 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny lalan'ny ratsy fanahy; Fa izay fatra-panaraka ny fahamarinana no tiany.
10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra. 10 Famaizana mafy no hihatra amin'izay mivily lalana. Eny, izay mankahala anatra dia ho faty.
— v. 10 : litt.: [est] pour.  
11 Le shéol et l’abîme* sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes ! 11 Ny fiainan-tsi-hita* sy ny fandringanana aza dia miharihary eo anatrehan'i Jehovah, Koa mainka ny fon'ny zanak'olombelona![Heb. Sheola]
— v. 11 : comme Job 26:6.  
12 Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages. 12 Tsy tian'ny mpaniratsira izay mananatra azy, Ary tsy mety manatona ny hendry izy.
13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu. 13 Ny fo ravoravo mahamiramirana ny tarehy; Fa ny alahelon'ny fo mahareraka ny fanahy.
14 Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie. 14 Ny fon'ny manan-tsaina mitady fahendrena; Fa ny vavan'ny adala mankamamy ny fahadalana.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel. 15 Ratsy avokoa ny andron'ny ory; Fa ny faharavoravoam-po dia fanasana mandrakariva.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble. 16 Aleo ny kely misy ny fahatahorana an'i Jehovah Toy izay harena be misy ahiahy.
17 Mieux vaut un repas d’herbes, et* de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine. 17 Aleo sakafo anana ampian-tsetsetra* Toy izay omby mifahy asian-dromoromo**. [*Heb. fitiavana][**Heb. fankahalana]
— v. 17 : litt.: et là.  
18 L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. 18 Izay malaky tezitra manetsika ady; Fa izay mahatsindry fo mampitsahatra fifandirana.
19 La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. 19 Ny lalan'ny malaina dia toy ny fefy tsilo Fa ny lalamben'ny marina dia voalamina tsara.
20 Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé* méprise sa mère. 20 Ny zanaka hendry mahafaly ny rainy; Fa ny adala manao tsinontsinona an-dreniny.
— v. 20 : ailleurs : sot.  
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas. 21 Ny fahadalana dia fifalian'ny tsy ampy saina; Fa ny manan-tsaina kosa mizotra mahitsy
22 Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent. 22 Ho foana ny fikasana, raha tsy misy mpisaina; Fa raha maro ny mpanolo-tsaina, dia tanteraka izany.
   
23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne ! 23 Faly ny olona, raha mahavaly tsara ny vavany, Ary endrey ny hatsaran'ny teny atao amin'izay andro mahamety azy!
24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. 24 Làlan'aina ho any ambony no alehan'ny hendry, Hanalavirany ny fiainan-tsi-hita* any ambany,[Heb. Sheola]
25 L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve. 25 Ravan'i Jehovah ny tranon'ny mpiavonavona; Fa ny fari-tanin'ny mpitondra-tena aoriny mafy.
26 Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables. 26 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny hevi-dratsy; Fa madio ny* teny mahafinaritra.[Na: Fa ny madio manao]
27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra. 27 Izay fatra-pila harena dia mampidi-doza amin'ny ankohonany; Fa izay mankahala kolikoly no ho velona.
28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises. 28 Ny fon'ny marina mihevitra vao mamaly; Fa ny vavan'ny ratsy fanahy kosa miboiboika faharatsiana.
29 L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. 29 Jehovah dia lavitra ny ratsy fanahy; Fa ny fivavaky ny marina no henoiny.
30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os. 30 Ny tarehy miramirana* mahafaly ny fo; Ary ny filazan-tsoa mamelombelona ny taolana.[Heb. Ny fahazavan'ny maso]
31 L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages. 31 Ny sofina izay mihaino anatra mahavelona Dia miara-mitoetra amin'ny hendry.
32 Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens. 32 Izay mandà anatra dia manary tena; Fa izay mihaino ny fananarana no mahazo fahalalana.
33 La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire. 33 Ny fahatahorana an'i Jehovah dia fananarana mampahahendry; Ary ny fanetren-tena mialoha ny fisandratana.
Chapitre 16 Chapitre 16
1 La préparation* du cœur est à l’homme, mais de l’Éternel est la réponse de la langue. 1 Ny fikasan'ny fo no amin'ny olona; Fa ny famalian'ny lela dia avy amin'i Jehovah.
— v. 1 : litt.: Les avant-projets.  
2 Toutes les voies d’un homme sont pures à ses propres yeux, mais l’Éternel pèse les esprits. 2 Ataon'ny olona ho madio avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no mpandanja ny fanahy.
3 Remets tes affaires à l’Éternel, et tes pensées seront accomplies. 3 Ankino amin'i Jehovah ny asanao, Dia ho lavorary izay kasainao.
4 L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. 4 Ny zavatra rehetra nataon'i Jehovah dia samy misy antony avokoa; Eny, ny ratsy fanahy koa aza dia nataony ho amin'ny andro hahitan-doza.
5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l’Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent. 5 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah izay rehetra miavonavona am-po, Azo itompoana tokoa fa* tsy maintsy hampijalina izy.[Heb. Azo ifandraisan-tanana; na: Hatramin'ny taranaka fara mandimby dia]
— v. 5 : voir 9:21.  
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l’iniquité, et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal. 6 Ny famindram-po sy ny fahamarinana no avotra amin'ny heloka; Ary ny fahatahorana an'i Jehovah no analavirana ny ratsy.
7 Quand les voies d’un homme plaisent à l’Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui. 7 Raha sitrak'i Jehovah ny alehan'ny olona, Na dia ny fahavalony aza dia hampihavaniny aminy.
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste. 8 Aleo ny kely omban'ny fahamarinana Toy izay ny harem-bevava azo amin'ny tsy rariny.
9 Le cœur de l’homme se propose sa voie, mais l’Éternel dispose ses pas. 9 Ny fon'ny olona mihevitra tsara ny halehany; Fa Jehovah ihany no mahalavorary ny diany.
10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n’erre pas dans le jugement. 10 Ny teny marina dia eo amin'ny molotry ny mpanjaka, Ary tsy diso teny izy, raha mitsara.
— v. 10 : ordinairement : divination.  
11 La balance et les plateaux justes sont de l’Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage. 11 An'i Jehovah ny fandanjana sy ny mizana marina, Avy aminy* avokoa ireo vato rehetra an-kitapo.[Heb. Asany]
12 C’est une abomination pour les rois de faire l’iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme. 12 Fahavetavetana eo imason'ny mpanjaka ny fanaovan-dratsy; Fa fahamarinana no iorenan'ny seza fiandrianana.
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement. 13 Sitraky ny mpanjaka ny molotra marina, Ary izay miteny mahitsy no tiany.
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l’homme sage l’apaisera. 14 Ny fahatezeran'ny mpanjaka dia iraky ny fahafatesana. Fa ny olon-kendry mampionona izany.
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison. 15 Amin'ny fahamiramiranan'ny tarehin'ny mpanjaka dia misy fiainana, Ary ny fankasitrahany dia toy ny rahona amin'ny fararano.
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l’or fin, et acquérir l’intelligence, préférable à l’argent ! 16 Tsara ny mahazo fahendrena noho ny volamena, Ary tsara ny mahazo fahalalana noho ny volafotsy.
17 Le chemin des hommes droits, c’est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie. 17 Ny manalavitra ny ratsy no lalamben'ny marina, Ary izay mitandrina ny alehany no miaro ny ainy*.[Na: fanahiny]
18 L’orgueil va devant la ruine, et l’esprit hautain devant la chute. 18 Ny fiavonavonana mialoha ny fahasimbana, Ary ny fanahy mirehareha mialoha ny fahalavoana.
19 Mieux vaut être humble d’esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux. 19 Tsara ny malemy fanahy ao amin'izay manetry tena Noho ny mizara babo amin'izay miavonavona.
20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l’Éternel est bienheureux. 20 Izay mandinika ny teny no hahita soa; Ary izay matoky an'i Jehovah no ho sambatra.
— v. 20 : ou : s’applique sagement à quelque chose.  
21 L’homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science. 21 Izay hendry am-po dia lazaina hoe manan-tsaina, Ary ny hamamian'ny molotra mampandroso fahendrena.
22 L’intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l’instruction des fous est folie. 22 Loharanon'aina ny fahazavan-tsaina amin'izay manana izany; Fa ny famaizana ataon'ny adala dia fahadalana ihany.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science. 23 Ny fon'ny hendry mahahendry ny vavany Sady manampy fahendrena eo amin'ny molony.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l’âme et santé pour les os. 24 Toho-tantely ny teny mahafinaritra, Ka sady mamin'ny fanahy no mahatsara ny taolana.
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin. 25 Misy lalana ataon'ny olona ho mahitsy, Kanjo lalana mivarina any amin'ny fahafatesana no iafarany.
26 L’âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l’y contraint. 26 Ny fahanoanan'ny mpiasa dia mampiasa azy*, Fa ny tendany** no manesika azy.[*Heb. miasa ho azy][**Heb. vavany]
27 L’homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant. 27 Ny ratsy fanahy mihady lavaka fanimbana, Sady misy toy ny afo mahamay eo amin'ny molony.
28 L’homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis. 28 Ny mpivadibadika mamafy ady; Ary ny mpibitsibitsika mampisaraka ny tena mpisakaiza.
29 L’homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne. 29 Ny lozabe mitaona ny namany Ka mitarika azy amin'ny lalana tsy tsara.
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal. 30 Izay manakimpy ny masony hieritreritra ny ratsy Sady manaikitraiki-molotra dia efa mikasa hanao ratsy.
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s’ils se trouvent dans la voie de la justice. 31 Satroboninahitra tsara tarehy ny volofotsy, Ao amin'ny lalan'ny fahamarinana no ahazoana azy.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l’homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville. 32 Tsara ny mahatsindry fo noho ny mahery, Ary izay mahazaka ny fanahiny noho izay mahafa-bohitra.
33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l’Éternel. 33 Ny filokana dia atsipy ao am-pofoany; Fa avy amin'i Jehovah ihany no isehoan'ny fitsarany.
Chapitre 17 Chapitre 17
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu’une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles. 1 Tsara ny sombi-mofo maina misy fiadanana Noho ny trano feno hena misy fifandirana.
2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères. 2 Ny mpanompo hendry dia hanapaka ny zanaka manao izay mahamenatra Sady hizara lova amin'ny mpirahalahy.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs. 3 Ny memy ho an'ny volafotsy, ary ny fatana fandrendrehana ho an'ny volamena; Fa Jehovah ihany no Mpamantatra ny fo.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d’iniquité ; le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse. 4 Ny mpanao ratsy mampandry sofina amin'ny molotra mandainga; Ary ny mpandainga mihaino ny lela mampidi-doza.
5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l’a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent. 5 Izay mihomehy ny malahelo manala baraka ny Mpanao azy; Ary izay faly amin'ny fahorian'ny sasany dia tsy maintsy hampijalina.
— v. 5 : comme 14:31.  
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères. 6 Satroboninahitry ny antitra ny zafiny; Ary voninahitry ny zanaka ny rainy.
7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse. 7 Ny teny jadona tsy tandrifiny halahatry ny adala, Koa mainka fa tsy tokony ho an'ny zanak'andriana ny molotra mandainga.
— v. 7 : litt.: lèvre.  
8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu’il se tourne, il réussit. 8 Ny kolikoly dia toy ny vato soa eo imason'izay mahazo azy, Ka na aiza na aiza alehany dia ambinina ihany.
— v. 8 : litt.: de faveur.  
9 Celui qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. 9 Izay te-ho be fitiavana dia manaron-keloka; Fa izay mamohafoha teny mampisaraka ny tena mpisakaiza.
10 La répréhension* fait plus d’impression sur** l’homme intelligent que cent coups sur le sot. 10 Ny anatra dia manan-kery kokoa amin'ny hendry Noho ny kapoka injato amin'ny adala.
— v. 10* : litt.: tancement. — v. 10** : litt.: pénètre davantage dans.  
11 L’inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui. 11 Ny maditra dia fatra-pitady ny ratsy, Ka dia iraka lozabe no irahina hamely azy.
12 Qu’un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu’un sot dans sa folie ! 12 Aleo mifanena amin'ny bera very anaka Toy izay amin'ny adala feno hadalana.
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien. 13 Izay mamaly ratsy ny soa, Ny ratsy tsy hiala ao an-tranony.
14 Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en. 14 Ny fiandohan'ny ady dia toy ny manata-drano, Koa ilaozy ny fifandirana, dieny tsy mbola mifandramatra.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l’Éternel. 15 Izay manamarina ny meloka, na izay manameloka ny marina,Dia samy fahavetavetana eo imason'i Jehovah.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d’un sot pour acheter la sagesse, alors qu’il n’a point de sens ? 16 Hatao inona re ity vola an-tànan'ny adala? Hamidy fahendrena va? tsy manan-tsaina izy.
17 L’ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse. 17 Izay tena sakaiza tokoa dia tia amin'ny andro rehetra, Sady miseho* ho rahalahy hamonjy amin'ny fahoriana.[Heb. ateraka]
18 L’homme dépourvu de sens frappe dans la main, s’engageant comme caution vis-à-vis de son prochain. 18 Olona tsy ampy saina izay mifandray tanana Hiantoka eo anatrehan'ny sakaizany.
19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine. 19 Izay tia ady dia tia heloka; Ary izay manao vavahady avo mitady fahasimbana.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal. 20 Izay madi-po tsy hahita soa; Ary izay manana lela mandainga hivarina any amin'ny loza.
21 Celui qui engendre un sot [l’engendre] pour son chagrin ; et le père d’un homme vil ne se réjouira pas. 21 Izay miteraka adala hahazo alahelo; Ary ny rain'ny adala tsy ho faly.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os. 22 Ny fo ravoravo mahasalama tsara; Fa ny fanahy kivy mahamaina ny taolana.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement. 23 Ny ratsy fanahy mandray kolikoly avy any anaty lamba Ho entiny mamadika ny rariny.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre. 24 Eo anoloan'ny manan-tsaina ny fahendrena; Fa ny mason'ny adala dia mibirioka any amin'ny faran'ny tany.
25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté. 25 Ny zanaka adala mampalahelo ny rainy Sady fahoriana mangidy amin'ny reniny niteraka azy.
— v. 25 : ailleurs : sot.  
26 Il n’est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture. 26 Tsy mety raha mampijaly ny marina, Na mamely ny manan-kaja noho ny fahamarinany*.[Na: tsy amin'ny rariny]
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l’intelligence est d’un esprit froid. 27 Izay mahafihim-bava no manam-pahalalana; Ary izay mahatsindry fo no manan-tsaina.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, — celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent. 28 Na ny adala aza, raha tsy miteny, dia atao ho hendry, Ary izay mahafihim-bava dia toa manan-tsaina.
Chapitre 18 Chapitre 18
1 Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse. 1 Izay mitokana ho azy dia mitady ny mahafinaritra ny tenany ihany, Misafoaka manohitra izay hevitra mahasoa rehetra izy.
2 Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. 2 Ny adala tsy mba finaritra amin'ny fahalalana, Fa ta-haneho izay ao am-pony.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l’ignominie, l’opprobre. 3 Raha avy ny ratsy fanahy, dia avy ny fanamavoana; Ary miaraka amin'ny fahafaham-baraka ny henatra.
4 Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule. 4 Rano lalina ny teny aloaky ny vavan'ny olona, Ary rano miboiboika ny loharanon'ny fahendrena,
5 Ce n’est pas bien d’avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement. 5 Tsy mety raha manohana ny ratsy fanahy Handresy ny marina amin'ny fitsarana.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups. 6 Ny molotry ny adala manatona ny fifandirana, Ary ny vavany mihantsy kapoka.
7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme. 7 Ny vavan'ny adala no fandringanana azy, Ary ny molony ihany no fandriky ny fanahiny.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles*. 8 Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py Ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
— v. 8 : litt.: dans les chambres intérieures du ventre.  
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur. 9 Ary izay malaina amin'ny asany Dia rahalahin'ny mpanimba.
10 Le nom de l’Éternel est une forte tour ; le juste y court et s’y trouve en une haute retraite*. 10 Ny anaran'i Jehovah dia tilikambo mafy; Ny marina miezaka ho ao aminy ka voavonjy*.[Heb. atao amin'ny avo]
— v. 10 : ou : et est inapprochable.  
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination. 11 Ny haren'ny manan-karena no vohiny mafy, Ary raha araka ny fiheviny, dia toa manda avo izany.
12 Avant la ruine le cœur de l’homme s’élève, et la débonnaireté va devant la gloire. 12 Ny fireharehan'ny fon'ny olona mialoha ny fahasimbana; Fa ny fanetren-tena kosa mialoha ny voninahitra.
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une confusion pour qui le fait. 13 Izay mamaly teny mbola tsy re, Dia hadalana sy henatra ho azy izany.
14 L’esprit d’un homme soutient son infirmité ; mais l’esprit abattu, qui le supportera* ? 14 Ny faharariany dia zakan'ny fanahin'ny olona ihany; Fa ny fanahy kivy, iza no mahazaka izany?
— v. 14 : ou : relèvera.  
15 Le cœur de l’homme intelligent acquiert la connaissance, et l’oreille des sages cherche la connaissance. 15 Ny fon'ny manan-tsaina mahazo fahalalana; Ary ny sofin'ny hendry mitady izany.
16 Le don d’un homme lui fait faire place et l’introduit devant les grands. 16 Ny fanomezan'ny olona dia mahalalaka ny alehany, Hahatonga azy eo anatrehan'ny lehibe.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l’examine. 17 Izay mandahatra aloha no toa marina; Fa nony avy kosa ny an-daniny, dia mamaly ny teniny.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants. 18 Ny filokana mampitsahatra ady Ary mampisaraka ny samy mahery.
19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais. 19 Ny mampionona ny rahalahy voaisy ratsy dia sarotra noho ny manafaka vohitra mafy, Ary ny fifandirana aminy dia tahaka ny hidin'ny lapan'ny mpanjaka.
20 Le ventre d’un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié. 20 Ny vokatry ny vavan'ny olona no mahavoky soa azy; Eny, ny vokatry ny molony no mahavoky azy.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit. 21 Ny mahafaty sy ny mahavelona samy hain'ny lela, Koa izay manarana azy dia hihinana ny vokany.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel. 22 Izay lehilahy mahazo vady dia mahazo zava-tsoa Sady mahita sitraka amin'i Jehovah.
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. 23 Fitarainana no ataon'ny malahelo; Nefa ny manan-karena kosa dia mamaly mahery.
24 L’homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. 24 Izay maro sakaiza tsy maintsy tra-pahoriana*; Fa misy sakaiza tia, izay mifikitra noho ny rahalahy aza.[Na: tsy maintsy hita fa ratsy]
Chapitre 19 Chapitre 19
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. 1 Tsara ny malahelo mandeha tsy misy tsiny Noho izay mandainga amin'ny molony sady adala.
2 De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*. 2 Tsy tsara raha tsy manam-pahalalana ny fanahy; Ary izay miezaka mosalahy dia ho diso lalana.
— v. 2 : ou : pèche.  
3 La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel. 3 Ny fahadalan'ny olona no mahasimba ny alehany, Ka amin'i Jehovah no sosotra ny fony.
4 Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami. 4 Ny harena mahamaro sakaiza; Fa ny malahelo afoin'ny sakaizany.
5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point. 5 Ny vavolombelona mandainga tsy ho afa-tsiny, Ary izay mamoaka lainga tsy ho afa-miala.
6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne. 6 Maro no mandambolambo andriana; Ary ny olona rehetra samy misakaiza amin'izay mpanome zavatra.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plus* ! 7 Ny malahelo dia halan'ny rahalahiny rehetra, Koa mainka fa ny sakaizany tsy hanalavitra azy va? Manandrandra amin'ny teny tsy misy* izy.[Heb. manenjika teny tsy misy]
— v. 7 : ou : elles ne sont rien !  
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur. 8 Izay mihary fahendrena no tia ny tenany, Ary izay mitandrina fahalalana hahita soa.
9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. 9 Ny vavolombelona mandainga tsy maintsy hampijalina, Ary ny miteny lainga ho very.
10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes ! 10 Ny ho velona amin'ny fahafinaretana dia tsy tandrifiny ho an'ny adala, Koa mainka izay hanapahan'ny mpanompo ny zanak'andriana.
11 La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression. 11 Ny fahendren'ny olona manindry ny fahatezerany, Ary voninahitra ho azy ny tsy mamaly fahadisoana.
12 La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe. 12 Ny fahatezeran'ny mpanjaka dia toy ny fieron'ny liona tanora: Fa ny fitiany kosa toy ny ando amin'ny ahitra.
13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle. 13 Ny zanaka adala mahabe fahoriana ny rainy; Ary ny ady ataon'ny vehivavy dia toy ny rano mitete mandrakariva.
— v. 13 : ailleurs : sot.  
14 Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel. 14 Trano sy harena no lova avy amin'ny ray; Fa ny vady hendry kosa dia avy amin'i Jehovah.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim. 15 Ny hakamoana mahasondrian-tory, Ary ho mosarena ny olona malaina.
16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra. 16 Izay mitandrina ny didy mitandrina ny ainy*; Fa izay tsy mihevitra ny alehany dia ho faty.[Na: ny fanahiny]
— v. 16 : litt.: qui méprise.  
17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait. 17 Izay miantra ny malahelo dia mampisambotra an'i Jehovah, Ary izay nomeny dia honerany kosa.
18 Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. 18 Faizo ny zanakao, fa mbola misy azo antenaina ihany, Nefa aza dia entim-po loatra, fandrao mahafaty azy.
19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer. 19 Ny lozabe tsy maintsy hampijalina; Ary na dia vonjenao aza izy, dia mbola hanahirana anao ihany indray.
20 Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin. 20 Henoy ny saina atolotra, ary raiso ny fananarana, Mba ho hendry ianao amin'izay hiafaranao*.[Na: any aoriana]
21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit. 21 Maro ny hevitra ao am-pon'ny olona; Fa ny fisainan'i Jehovah no haharitra.
22 Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur. 22 Fifaliana amin'ny olona ny manisy soa; Ary aleo ho malahelo toy izay ho mpandainga.
23 La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposera* rassasié, sans être visité par le mal. 23 Ny fahatahorana an'i Jehovah no ahazoana fiainana; Izay manana izany tsy mba handry fotsy sady tsy hiharan-doza.
— v. 23 : ou : demeurera.  
24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. 24 Ny malaina dia mangarona ny eo an-dovia amin'ny tànany, Nefa ny mampakatra azy ho amin'ny vavany dia tsy zakany.
25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance. 25 Kapohy ny mpaniratsira, dia ho hendry ny kely saina; Ary anaro ny manan-tsaina, dia hahalala fahendrena izy.
26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre. 26 Izay mitohatoha amin-drainy sy mandroaka ny reniny Dia zanaka mahamenatra sy mahafa-baraka.
27 Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. 27 Anaka, mitsahara tsy hihaino anatra Izay mampanalavitra anao ny tenin'ny fahalalana*.[Na: Anaka, raha dia minia manalavitra ny tenin'ny fahalalana ianao, Dia mitsahara tsy hihaino anatra]
28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité. 28 Ny vavolombelona ratsy maniratsira ny fitsarana; Ary ny vavan'ny ratsy fanahy mitelina ny ratsy.
29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. 29 Vonona ho amin'ny mpaniratsira ny fanamelohana, Ary ny kapoka ho amin'ny lamosin'ny adala.
Chapitre 20 Chapitre 20
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage. 1 Mpaniratsira ny divay, ary mpitabataba ny toaka, Koa izay miraikiraiky azon'izany dia tsy hendry.
2 La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme. 2 Ny fampitahoran'ny mpanjaka dia toy ny fieron'ny liona tanora; Izay mampahatezitra azy dia mankahà-doza hihatra amin'ny ainy,
3 C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage. 3 Voninahitry ny olona ny hanalavitra ny ady; Fa ny adala rehetra kosa misafoaka.
4 À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien. 4 Ny malaina tsy mety miasa amin'ny ririnina*, Ka dia hangataka izy raha fararano, fa tsy hahazo.[Na: noho ny ririnina; na: noho ny haben'ny vokatra]
5 Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise. 5 Rano lalina ny hevitra ao am-pon'ny olona; Fa izay manan-tsaina dia mahay manovo azy ihany,
6 Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ? 6 Maro ny olona samy midera ny soa ataon'ny tenany avy; Fa izay olo-mahatoky, iza moa no mahita azy?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui ! 7 Izay olona marina mandeha amin'ny fahitsiany Sambatra ny zanany mandimby azy.
— v. 7 : ou : Le juste qui marche …, — ses fils seront heureux.  
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard. 8 Mipetraka eo amin'ny seza fitsarana ny mpanjaka, Ka mikororoka manaisotra ny ratsy rehetra ny masony.
9 Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ? 9 Iza no mahazo manao hoe: Efa nahadio ny foko aho Ka madio tsy manana ota?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel. 10 Ny vato mizana samy hafa sy ny vata famarana samy hafa Dia samy fahavetavetana eo imason'i Jehovah.
— v. 10 : litt.: Pierre et pierre.  
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite. 11 Na dia ny zaza aza dia mampiseho amin'ny fanaony Na madio sy mahitsy ny fitondran-tenany.
12 Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux. 12 Ny sofina mandre sy ny maso mahita Dia samy nataon'i Jehovah avokoa.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain. 13 Aza tia torimaso ianao, fandrao tonga malahelo; Ahirato ny masonao, dia ho voky hanina ianao.
14 Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante. 14 Ratsy! ratsy! hoy ny mpividy; Kanjo nony lasa izy, dia mandoka tena.
15 Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux. 15 Ao ihany ny volamena sy ny voahangy* betsaka; Fa ny molotra misy fahalalana no ravaka soa.[Na: perla]
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*. 16 Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny* niantohany.[Na: vahiny janga]
— v. 16 : quelques-uns lisent : de l’étrangère.  
17 Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier. 17 Mamin'ny olona ny hanina azo amin'ny fitaka; Kanjo ho feno fasika ny vavany any am-parany.
18 Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence. 18 Ny hevitra rehetra dia aorin'ny fisainana, Ary ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*. 19 Izay mandehandeha manaratsy dia manambara ny hevitra afenina, Koa aza miraharaha amin'izay mibedibedy foana.
— v. 19 : litt.: celui qui ouvre ses lèvres.  
20 Qui maudit son père et sa mère, — sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres. 20 Izay manozona ny rainy na ny reniny, Dia ho faty ao amin'ny alim-pito ny jirony.
21 L’héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin. 21 Ny harena malaky azo foana* eo am-boalohany Dia tsy hotahina any am-parany.[Na: mahamahimahina]
— v. 21 : d’autres lisent : mal acquis.  
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera. 22 Aza manao hoe: Hamaly ny ratsy nataony aho; Fa andraso Jehovah, fa Izy no hamonjy anao.
23 Poids et poids* est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne. 23 Fahavetavetana eo imason'i Jehovah ny vato samy hafa, Ary ny mizana mandainga dia tsy tsara.
— v. 23 : litt.: Pierre et pierre.  
24 Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ? 24 Avy amin'i Jehovah ny dian'ny olona, Ary hataon'izay olombelona ahoana no hahafantatra ny lalany?
25 C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! — et, après des vœux, d’examiner. 25 Fandrika amin'ny olona ny malaky manao hoe: Zavatra masina ity; Ka nony vita ny voady, vao mamototra.
— v. 25 : ou : de s’approprier une chose sainte.  
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue. 26 Ny mpanjaka hendry mikororoka manaisotra ny ratsy fanahy Sady mitarika ny kodia fivelezana eo amboniny.
27 L’esprit* de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**. 27 Jiron'i Jehovah ny fanahin'ny olona, Itsilovana ny efitrefitra rehetra ao am-po.
— v. 27* : litt.: Le souffle. — v. 27** : litt.: les chambres intérieures du ventre.  
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté. 28 Famindram-po sy fahamarinana no miaro ny mpanjaka, Ary ampitoeriny amin'ny famindram-po ny seza fiandrianany.
29 L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs. 29 Voninahitry ny zatovo ny fahatanjahany, Ary ravaky ny anti-panahy ny volo fotsy.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âme*. 30 Ny fampangirifiriana* dia mahafaka ny faharatsiana, Ary ny kapoka mahadio ny efitrefitra ao an-kibo.[Heb. ratra avy amin'ny kapoaka]
— v. 30 : litt.: les chambres intérieures du ventre.  
Chapitre 21 Chapitre 21
1 Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît. 1 Rano velona eo an-tànan'i Jehovah ny fon'ny mpanjaka, Ka tarihiny amin'izay tiany.
2 Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs. 2 Ataon'ny olona ho marina avokoa ny lalana rehetra alehany; Fa Jehovah ihany no Mpandanja ny fo.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice. 3 Ny hanao izay marina sy mahitsy No sitrak'i Jehovah mihoatra noho ny fanatitra alatsa-drà.
— v. 3 : litt.: justice et jugement.  
4 L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampe* des méchants, c’est péché. 4 Ny fiandranandran'ny maso sy ny fiavonavon'ny fo Izay jiron*'ny ratsy fanahy dia ota.[Na: asan']
— v. 4 : ou : la prospérité ; selon quelques-uns : le labourage.  
5 Les pensées d’un homme diligent [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette. 5 Ny hevitry ny mazoto dia mampanan-karena; Fa ny maimaika rehetra dia halahelo ihany.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort. 6 Ny fahazoan-karena amin'ny lela mandainga Dia fofonaina mihelina ho an'izay mitady fahafatesana.
— v. 6 : vapeur, souffle.  
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit. 7 Ny fitohatohan'ny ratsy fanahy hamongotra azy, Satria mandà tsy hanao izay marina izy.
8 La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite. 8 Miolikolika ny lalan'ny mavesa-keloka; Fa mahitsy ny ataon'ny madio.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. 9 Aleo mitoetra eo an-joron'ny tampon-trano Toy izay hiray trano amin'ny vehivavy tia ady.
10 L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux. 10 Ny fanahin'ny ratsy fanahy maniry ny ratsy, Ka na dia ny havany aza tsy mahita fitia eo imasony.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance. 11 Raha ampijalina ny mpaniratsira, dia ho hendry ny kely saina; Ary raha toroan-kevitra ny hendry, dia hahazo fahalalana izy.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur. 12 Ny Iray Marina no mandinika ny tranon'ny ratsy fanahy Ka mamarina azy ho amin'ny loza.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas. 13 Izay manentsin-tadiny amin'ny fitarainan'ny malahelo, Dia mba hitaraina kosa izy, fa tsy hohenoina.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur. 14 Ny fanomezana mangingina mampionona ny fahatezerana, Ary ny kolikoly amin'ny takona mampitsahatra ny fahavinirana mafy.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité. 15 Fifalian'ny marina ny hanao araka ny rariny; Fa zava-mahatahotra ny mpanao ratsy kosa izany.
— v. 15 : ailleurs : le juste jugement  
16 L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés. 16 Ny olona izay mivily miala amin'ny lalan'ny fahendrena Dia hitoetra ao amin'ny fivorian'ny fanahin'ny maty.
17 Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas. 17 Izay tia fanaranam-po dia olona halahelo, Eny, izay tia divay sy diloilo tsy mba hanan-karena.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres. 18 Ny ratsy fanahy dia ho avotry ny marina, Ary ny mpivadika ho solon'ny mahitsy.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable. 19 Aleo mitoetra any an-efitra Toy izay amin'ny vehivavy tia ady sady foizina.
20 Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé* les engloutit. 20 Harena mahafinaritra sy diloilo no ao amin'ny tranon'ny hendry; Fa ny adala mandany azy.
— v. 20 : ailleurs : sot.  
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire. 21 Izay fatra-panaraka fahamarinana sy famindram-po Dia hahazo fiainana sy fahamarinana ary voninahitra.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité. 22 Ny hendry mananika ny vohitry ny mahery Ka mandrodana ny fiarovana mafy izay itokiany.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses. 23 Izay miambina ny vavany sy ny lelany Dia miaro ny fanahiny tsy ho azom-pahoriana.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil. 24 Izay mirehareha sy miavonavona no atao hoe mpaniratsira, Dia izay olona fatra-piavonavona.
— v. 24 : ou : Moqueur, c’est le nom de l’orgueilleux arrogant qui agit.  
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler. 25 Ny fanirian'ny malaina hahafaty azy, Satria ny tànany tsy mety miasa tsinona;
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas. 26 Maniry fatratra mandritra ny andro izy; Fa ny marina kosa manome ka tsy mba mahihitra.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise. 27 Ny fanatitry ny ratsy fanahy dia fahavetavetana, Ka indrindra raha amin'ny sain-dratsy no itondrany azy.
28 Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours. 28 Ho faty ny vavolombelona mandainga; Fa izay mihaino dia hiteny mandrakariva.
29 L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie. 29 Ny ratsy fanahy mampiseho ny fahasahisahiany amin'ny tarehiny; Fa ny marina kosa dia mihevitra izay halehany.
— v. 29 : d’autres lisent : affermit.  
30 Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel. 30 Tsy misy fahendrena, na fahalalana, Na fisainana mahaleo an'i Jehovah.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel. 31 Voaomana ny soavaly ho amin'ny andro iadiana; Fa an'i Jehovah ihany ny fandresena.
Chapitre 22 Chapitre 22
1 Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or. 1 Aleo ho tsara laza toy izay ho be harena, Ary tsara ny fitia noho ny volafotsy sy ny volamena.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits. 2 Mihaona ny manan-karena sy ny malahelo; Fa Jehovah no Mpanao azy roa tonta.
3 L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine. 3 Ny mahira-tsaina mahatsinjo ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
4 La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie. 4 Ny valin'ny fanetren-tena sy ny fahatahorana an'i Jehovah Dia harena sy voninahitra ary fiainana.
5 Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne. 5 Tsilo sy fandrika no amin'ny alehan'ny maditra; Fa izay te-hiaro ny ainy dia manalavitra izany.
6 Élève le jeune garçon selon la règle* de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point. 6 Zaro amin'izay lalana tokony halehany ny zaza, Ka na rehefa antitra aza izy, dia tsy hiala amin'izany.
— v. 6 : ou : à l’entrée.  
7 Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête. 7 Ny manan-karena dia manapaka ny malahelo, Ary izay misambotra dia mpanompon'ny mampisambotra.
8 Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin. 8 Izay mamafy heloka dia hijinja fahoriana, Ary ho levona ny tsorakazon'ny fahatezerany.
9 [Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. 9 Izay manana maso miantra hotahina, Satria anomezany ho an'ny malahelo ny haniny.
10 Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront. 10 Roahy ny mpaniratsira, dia ho afaka ny fifandirana, Eny, hitsahatra ny ady sy ny fahafaham-baraka.
11 Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami. 11 Izay tia fahadiovam-po, dia milaza soa ny molony. Sady sakaizan'ny mpanjaka izy.
12 Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide. 12 Ny mason'i Jehovah miaro ny manam-pahalalana; Fa ny tenin'ny mpivadika dia foanany.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues ! 13 Hoy ny malaina: Misy liona any ivelany; Ho fatin'ny sasany any an-dalambe aho.
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera. 14 Ny vavan'ny vehivavy jejo* dia lavaka lalina; Izay voaozon'i Jehovah no ho latsaka ao.[Heb. vehivavy tsy vadiny]
15 La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui. 15 Miraikitra amin'ny fon'ny zaza ny hadalana; Fa ny tsorakazo famaizana no hampanalavitra izany aminy.
16 Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans l’indigence*. 16 Izay mampahory ny malahelo dia mampitombo ny hareny; Fa izay manome ho an'ny manana kosa dia mampihena ny hareny.
— v. 16 : ou : Celui qui opprime le pauvre pour multiplier ce qu’il a, comme celui qui donne au riche, tombera certainement dans l’indigence.  
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ; 17 [Ohabolana ny amin'ny fahamarinana sy ny fitondran-tenan'ny hendry] Atongilano ny sofinao, ka henoy ny tenin'ny hendry, Ary ampitandremo ny fahalalako ny fonao;
18 car c’est une chose agréable si tu les gardes au dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres. 18 Fa mahafinaritra raha voatahirinao ao an-kibonao izany, Koa aoka samy ho eo amin'ny molotrao.
19 Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui. 19 Hianao dia ianao no nampahafantariko izany, Mba hitokianao amin'i Jehovah.
20 Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance, 20 Tsy efa nanoratra zava-tsoa ho anao va aho, Izay misy hevitra tsara sy fahalalana,
21 pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ? 21 Mba hampahafantariko ny fahamarinan'ny teny mahatoky ianao, Sy hahazoanao teny holazaina amin'izay naniraka anao?
   
22 Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ; 22 Aza manosihosy ny malahelo, saingy malahelo izy; Ary aza dia manifakifa ny ory eo am-bavahady;
23 car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent. 23 Fa Jehovah anie ka hisolo vava azy amin'ny adiny. Ary hanimba ny ain'izay manimba azy.
   
24 Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent ; 24 Aza misakaiza amin'ny olona mora tezitra, Ary aza miara-dia amin'ny olona foizina,
25 de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme. 25 Fandrao ianao mianatra ny fanaony Ka mahazo fandrika ho an'ny ainao.
   
26 Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes : 26 Aza mety ho isan'ny mifandray tanana, Na izay mianto-trosa;
27 si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prît ton lit de dessous toi ? 27 Raha tsy manan-kaloa ianao, Nahoana no dia halainy ny lafika andrianao?
   
28 Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite. 28 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Izay naorin'ny razanao.
   
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs. 29 Mahita olona mailaka amin'ny raharahany va ianao? Eo anatrehan'ny mpanjaka no hitsanganany, Fa tsy hitsangana eo anatrehan'ny olona ambany izy.
Chapitre 23 Chapitre 23
1 Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ; 1 Raha mipetraka hiara-komana amin'ny mpanapaka ianao, Dia hevero tsara izay eo anatrehanao*,[Na: anoloanao]
2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand. 2 Ka andraso antsy ny tendanao, Raha dia liana loatra ianao.
3 Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur. 3 Aza mitsiriritra ny hanim-piny, Fa hani-mamitaka izany.
   
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence. 4 Aza manasa-tena hanan-karena, Aza entina amin'izany ny fahendrenao.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux. 5 Moa hampanarahinao azy va ny masonao, nefa tsy ao intsony izy? Fa maniry elatra tokoa izy Ka manidina toy ny voromahery ho eny amin'ny lanitra.
   
6 Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ; 6 Aza homana ny mofon'izay ratsy fijery, Ary aza mitsiriritra ny hanim-piny;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n’est pas avec toi. 7 Fa tahaka ny heviny ao am-pony ihany no toetrany: Hoy izy aminao: Mihinàna, misotroa; Kanjo tsy sitrany ianao.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables. 8 Izay sombiny kely voatelinao aza dia mbola haloanao, Ka ho very foana ny teny mahafinaritra nataonao.
   
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours. 9 Aza miteny amin'91 ny adala;Fa hohamavoiny foana ny fahendren'ny teninao.[Heb. an-tsofin']
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins ; 10 Aza manakisaka ny fari-tany ela, Ary aza manitatra mankamin*'ny sahan'ny kamboty;[Heb. miditra amin']
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi. 11 Fa mahery ny Mpanavotra azy, Izy no hisolo vava azy amin'ny adiny aminao.
12 Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance. 12 Ampiekeo famaizana ny fonao, Sy tenim-pahalalana ny sofinao.
   
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas. 13 Aza tsy manafay zanaka, Fa tsy dia ho faty izy tsy akory na dia asianao ny hazo aza*; [Na: Fa tsy ho faty izy, raha asianao ny hazo]
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. 14 Raha mamely azy amin'ny hazo ianao, Dia ho voavonjinao tsy ho any amin'ny fiainan-tsi-hita* ny fanahiny.[Heb. Sheola]
   
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même, 15 Anaka, raha hendry ny fonao,Dia ho faly koa ny foko, dia ny foko;
16 et mes reins s’égayeront quand tes lèvres diront des choses droites. 16 Eny, ho ravoravo ny fanahiko*, Raha miteny marina ny molotrao.[Heb. voako]
   
17 Que ton cœur n’envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel ; 17 Aoka tsy hialona ny mpanota ny fonao; Fa matahora an'i Jehovah mandritra ny andro;
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant. 18 Fa raha mbola hisy koa ny farany, Dia tsy ho foana ny fanantenanao.
   
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin. 19 Mihainoa ianao, anaka, ka hendre, Ary ampizory amin'ny lalana ny fonao.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ; 20 Aza misakaiza amin'izay mpiboboka divay Sy izay fatra-pitia hena;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. 21 Fa halahelo izay mpiboboka sy izay fatra-pitia hena; Ary ny fitiavan-torimaso mampitafy voro-damba.
   
22 Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. 22 Maneke ny rainao izay niteraka anao. Ary aza manamavo ny reninao, saingy efa antitra izy.
   
23 Achète la vérité, et ne la vends point, — la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence. 23 Vidio ny marina, ka aza amidy, Dia ny fahendrena sy ny fananarana ary ny fahazavan-tsaina.
   
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui. 24 Hifaly dia hifaly ny rain'ny marina, Ary izay miteraka zaza hendry hanampifaliana aminy.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie. 25 Aoka ho faly ny rainao sy ny reninao, Eny, aoka ho ravoravo ny reninao izay niteraka anao.
   
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ; 26 Anaka, atolory ahy ny fonao, Ary aoka ny masonao ho faly mijery ny lalako*;[Na: Ary aoka ny masonao handinika ny lalako]
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse : 27 Fa ny vehivavy jejo* dia hady lalina, Ary ny vahiny janga lavaka etỳ; [Heb. vehivavy tsy vadiny]
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes. 28 Eny, manotrika toy ny jiolahy ireny Ary mahamaro ny olona mpivadika.
   
29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ? 29 An'iza ny Indrisy? An'iza ny Endrey? An'iza ny fifandirana? An'iza ny fitolokoana? An'iza ny ratra tsy ahoan-tsy ahoana? An'iza ny maso mivoara-mena*? [Na: manjambena]
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné. 30 An'izay mikikitra amin'ny divay, Eny, an'izay mandeha hanandrana divay voaharoharo zavatra.
31 — Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément ; 31 Aza mijery ny divay noho ny hamenany Sy ny fanganohanony eo anaty gilasy* Ary ny fikoriany mahafinaritra;[Heb. kapoaka]
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère : 32 Fa amin'ny farany dia hanaikitra toy ny bibilava izy Ary hanindrona toy ny menarana.
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ; 33 Koa ny masonao dia hijery vehivavy jejo*, Ary ny fonao hieritreri-dratsy**.[*Heb. vehivavy tsy vadiny][**Na: Ny masonao hahita zavatra hafahafa, Ary ny fonao hirediredy foana]
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…. 34 Eny, ho sahala amin'izay mandry ao amin'ny ranomasina ianao Sady ho tahaka izay mandry eo an-tendron'ny andrin-tsambo.
35 On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade ; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J’y reviendrai, je le rechercherai encore ! 35 Nokapohiny aho, hoy ianao, fa tsy reko naharary ahy, Nandalasiny aho, fa tsy tsaroako; Rahoviana ange aho no hifoha mba hitadiavako azy indray?
— v. 29 : ou : obscurcissement.  
Chapitre 24 Chapitre 24
1 N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux, 1 Aza mialona ny olona ratsy fanahy, Na maniry ho namany;
2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment. 2 Fa fandravana no saintsainin'ny fony, Ary fampahoriana notenenin'ny molony.
   
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ; 3 Fahendrena no anaovana trano; Ary fahalalinan-tsaina no mampaharitra azy;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables. 4 Sady fahalalana no hamenoana ny efi-trano Amin'izay harena soa sy mahafinaritra rehetra.
   
5 L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ; 5 Be hery ny lehilahy hendry, Eny, mitombo hery ny olona manam-pahalalana;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers. 6 Fa ny fahaizana mandamina tsara no entonao miady, Ary raha maro ny mpanolo-tsaina, dia misy famonjena.
   
7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte. 7 Avo tsy takatry ny adala ny fahendrena*, Tsy mba mahaloa-bava eo am-bavahady izy.[Na: Ataon'ny adala ho haingohaingo foana ny fahendrena]
— v. 7 : ou : Des bijoux, pour le fou, sont la sagesse.  
8 Celui qui pense à mal faire, on l’appellera intrigant. 8 Izay misaintsaina hanao ratsy Dia atao hoe mpamoron-tsain-dratsy.
   
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes. 9 Ota ny fikasan'ny hadalana; Ary fahavetavetana eo imason'ny olona ny mpaniratsira.
  10 Raha reraka amin'ny andro fahoriana ianao, Dia kely ny herinao.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.  
— v. 10 : litt.: étroite.  
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente. 11 Vonjeo izay entina hovonoina, Ary enga anie ka mba harovanao izay mangozohozo efa ho mby eo am-pamonoana!
12 Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre. 12 Raha hoy ianao: Tsia, tsy mahalala izany* izahay, Moa Izay mandanja ny fo tsy hihevitra izany va? Ary Izay mandinika ny fanahinao tsy hahalala izany va? Eny, hovaliany araka ny ataony avy ny olona rehetra.[Na: io]
  13 Anaka, homàna tantely, fa tsara izany, Ary ny toho-tantely, fa ho mamy eo am-bavanao*;[Heb.lanilaninao]
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais. 14 Ary aoka ho toy izany no hianaranao fahendrena ho an'ny fanahinao; Fa raha azonao izany, dia hisy hiafarana, Ka tsy ho foana ny fanantenanao.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.  
   
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte. 15 Aza manotrika ao akaikin'ny tranon'ny marina ianao, ry ilay ratsy, Aza ravanao ny fonenany;
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur. 16 Fa potraka im-pito ny marina, nefa tafarina ihany; Ary ny ratsy fanahy kosa solafaka, raha azom-pahoriana*.[Na: ka idiran-doza]
   
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaye pas ; 17 Aza faly, raha lavo ny fahavalonao, Ary aza ravoravo ny fonao, raha tafintohina izy;
18 de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère. 18 Fandrao hitan'i Jehovah izany ka ataony ho ratsy, Ary ampialainy aminy ny fahatezerany.
   
19 Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ; 19 Aoka tsy hirehitra ny fahatezeranao noho ny amin'ny mpanao ratsy, Ary aza mialona ny ratsy fanahy;
20 car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra. 20 Fa tsy hisy fanantenana* ho an'ny ratsy; Eny, ho faty ny jiron'ny ratsy fanahy.[Heb. farany]
   
21 Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants, 21 Anaka, matahora an'i Jehovah sy ny mpanjaka; Ary aza mikambana amin'izay miovaova*;[Na: hafa saina noho izany]
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ? 22 Fa ho tampoka no hitrangan'izay hanjo ireny; Ary iza no mahalala izay loza hiseho amin'ny androny*? [Heb. taonany]
* *
23 Ces choses aussi viennent des sages : 23 Izao koa no tenin'ny hendry: Tsy mety raha mizaha tavan'olona amin'ny fitsarana.
Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.  
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ; 24 Izay manao amin'ny meloka hoe: Marina ianao, Dia hozonin'ny olona sady ho halan'ny firenena;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux. 25 Fa izay mitsara marina kosa no hahita soa sy hahazo fitahiana tsara.
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres. 26 Izay mahavoa tsara amin'ny famaliana dia manoroka ny molotra.
   
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison. 27 Amboary ny asanao any ivelany, Ary ataovy lavorary ny any an-tsaha; Ka rehefa vita izany, dia mahazo manao ny tranonao ianao.
   
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ? 28 Aza mety ho vavolombelona foana hanameloka ny namanao; Moa hamitaka amin'ny molotrao va ianao?
   
29 Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre. 29 Aza manao hoe: Araka izay nataony tamiko no mba hataoko aminy kosa, Hovaliako ny olona araka izay nataony.
   
30 J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens, 30 Nandalo ny sahan'ny kamo Sy ny tanim-boaloboky ny tsy ampy saina aho;
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie. 31 Ary, indro, feno sampivato izy Sady voasaron'ny amiana, Ary nirodana ny ampiantany vatony.
32 Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction. 32 Dia nojereko ka noheveriko tsara, Eny, hitako ka nahazoako anatra.
33 Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…, 33 Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany. Mbola hanohon-tanana kely hatory;
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé. 34 Dia ho tonga toy ny mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
— v. 34 : litt.: rôdant.  
* *
Chapitre 25 Chapitre 25
1 Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d’Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits : 1 [Ohabolana samy hafa ny amin'ny fitondran-tena sy ny toetry ny olona marina] Izao koa no ohabolan'i Solomona, izay nangonin*'ny olon'i Hezekia, mpanjakan'ny Joda:[Heb. nafindran']
   
2 La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. 2 Voninahitr'Andriamanitra ny manafin-javatra; Fa voninahitry ny mpanjaka kosa ny mamanta-javatra.
3 Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le cœur des rois, on ne peut les sonder. 3 Ny hahavon'ny lanitra sy ny halalin'ny tany Ary ny fon'ny mpanjaka dia samy tsy azo fantarina avokoa.
4 Ôte de l’argent les scories, et il en sortira un vase pour l’orfèvre ; 4 Esory ny taim-bolafotsy, Dia hisy fanaka ho an'ny mpanao an-idina.
5 ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. 5 Esory ny ratsy fanahy tsy ho eo anatrehan'ny mpanjaka, Dia hampitoerina amin'ny fahamarinana ny seza fiandrianany.
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ; 6 Aza manandra-tena eo anatrehan'ny mpanjaka, Ary aza mitoetra eo amin'ny fitoeran'ny lehibe;
7 car il vaut mieux qu’on te dise : Monte ici, que si l’on t’abaissait devant le prince* que tes yeux voient. 7 Fa aleo ianao hantsoina hoe: Miakara atỳ, Toy izay hatambotsotra eo imason'ny manan-kaja izay hitan'ny masonao.
— v. 7 : ou : noble.  
8 Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus. 8 Aza maika handeha hiady, Fandrao tsy ho fantatrao izay hataonao amin'ny farany, Rehefa omen'ny namanao henatra ianao.
9 Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d’autrui, 9 Miadia ihany ny adinao amin'ny namanao, Kanefa aza aseho izay tsy tian'ny sasany holazaina,
10 de peur que celui qui l’écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. 10 Fandrao izay mandre hanondro maso anao, Ka tsy ho afaka aminao ny laza ratsy.
11 Des pommes d’or incrustées* d’argent, c’est la parole dite à propos. 11 Ny teny atao amin'ny antony dia poma volamena ao anaty vilia volafotsy tsara soratra*.[Na: poma volamena misy ravaka volafotsy]
— v. 11 : ou : dans des corbeilles.  
12 Un anneau* d’or et un joyau d’or fin, tel est, pour l’oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. 12 Kavim-bolamena sy firavaka volamena tsara Ny mpananatra hendry, raha amin'ny sofina mihaino.
— v. 12 : pour le nez, ou pour l’oreille.  
13 La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient : il restaure l’âme de son maître. 13 Toy ny hatsiaky ny oram-panala amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny iraka mahatoky amin'izay naniraka azy, Fa mamelombelona ny fon'ny tompony izy.
14 Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d’un présent. 14 Toy ny rahona sy ny rivotra tsy misy orana Ny olona izay mirehaka amin'ny fizaram-bava.
15 Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. 15 Ny fahari-po no ahazoana mampanaiky ny mpitsara, Ary ny vava* malefaka mahatapa-taolana.[(Heb. lela]
16 As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu’il t’en faut, de peur que tu n’en sois repu et que tu ne le vomisses. 16 Mahita tantely va ianao? Hano izay antonona anao, Fandrao voky loatra ianao ka handoa azy.
17 Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu’il ne soit rassasié de toi et qu’il ne te haïsse. 17 Aza miditra matetika ao an-tranon'ny namanao, Fandrao tofoka anao izy, ka ho halany ianao.
18 L’homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. 18 Langilangy sy sabatra ary zana-tsipìka maranitra Ny olona izay mitsangana ho vavolombelona mandainga hanameloka ny namany.
19 La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. 19 Toy ny nify nahasimatsimahana sy ny tongotra mangozohozo Ny fahatokiana ny mpamitaka amin'ny andro fahoriana.
20 [Comme] celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, [comme] du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un cœur affligé. 20 Toy ny miala lamba amin'ny hatsiaka, Ary toy ny vinaingitra amin'ny sirahazo, Dia toy izany ny mikalo amin'ny malahelo am-po.
   
21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire ; 21 Raha noana ny fahavalonao, omeo hanina izy; Ary raha mangetaheta izy, omeo rano hosotroiny;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l’Éternel te le rendra. 22 Fa raha manao izany ianao, dia hanambatra vainafo ho eo an-dohany, Ary Jehovah no hamaly soa anao.
   
23 Le vent du nord enfante les averses ; et les visages indignés, une langue [qui médit] en secret*. 23 Ny rivotra avy any avaratra mahatonga ranonorana, Dia toy izany, ny lelan'ny mpifosa mampahavinitra endrika.
— v. 23 : ou : et une langue [qui médit] en secret, des visages indignés.  
24 Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun. 24 Aleo mitoetra eo an-joron'ny tampontrano Toy izay miray trano amin'ny vehivavy tia ady.
25 Les bonnes nouvelles d’un pays éloigné sont de l’eau fraîche pour une âme altérée. 25 Rano mangatsiaka amin'ny fanahy reraka Ny filazana soa avy any an-tany lavitra.
26 Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. 26 Loharano voahosihosy sy fantsakana simba Ny marina izay mikoy ny ratsy fanahy,
27 Manger beaucoup de miel n’est pas bon, et s’occuper de* sa propre gloire n’est pas la gloire**. 27 Tsy tsara raha mahery homana tantely; Fa ny fitadiavan'ny olona ny voninahiny dia tsy voninahitra*.[Na: Fa ny fandinihana izay sarotra dia voninahitra (na: mavesatra)]
— v. 27* : litt.: sonder, examiner. — v. 27** : ou : s’occuper à sonder les choses graves est une gloire (ou, selon d’autres : est un fardeau).  
28 L’homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. 28 Tanàna rava tsy misy manda Ny lehilahy izay tsy mahatsindry ny fanahiny.
Chapitre 26 Chapitre 26
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. 1 Toy ny oram-panala amin'ny lohataona, Ary toy ny ranonorana amin'ny taom-pijinjana, Dia toy izany ny voninahitra tsy tandrifiny ho an'ny adala.
2 Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point. 2 Toy ny vorona mivezivezy sy ny sidintsidina manidina, Dia toy izany ny fanozonam-poana: tsy mba hihatra izany.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots. 3 Ny karavasy ho amin'ny soavaly ny lamboridy ho amin'ny boriky, Ary ny tsorakazo kosa ho amin'ny lamosin'ny adala.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. 4 Aza mamaly ny adala araka ny hadalany, Fandrao mba adala tahaka azy koa ianao.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux. 5 Valio ny adala araka ny hadalany, Fandrao dia manao azy ho hendry izy
6 Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice*. 6 Manapaka ny tongony sady misotro loza Izay mampitondra teny ny adala.
— v. 6 : litt.: violence ; ou : tort.  
7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots. 7 Mikepikepika ny tongotry ny malemy tongotra, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*. 8 Toy ny manisy vato eo amin'ny antsamotady, Dia toy izany ny manome voninahitra ny adala.
— v. 8 : ou : c’est comme d’attacher une pierre à une fronde.  
9 Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. 9 Toy ny tsilo eny an-tànan'ny olona mamo, Dia toy izany ny ohabolana eo am-bavan'ny adala.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*. 10 Ny mpiasa mahay dia mahavita ny zavatra isan-karazany; Fa izay manakarama ny adala dia toy ny manakarama izay sendra mandalo*.[Na: Toy ny mpandefa zana-tsipìka mahavoa ny olona rehetra, Dia toy izany ny manakarama ny adala sy manakarama izay sendra mandalo]
— v. 10 : ou : les transgresseurs ; selon d’autres : L’archer qui blesse tout le monde, celui qui prend à gages le sot, et celui qui prend à gages les passants, [c’est la même chose].  
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. 11 Toy ny amboa miverina amin'ny loany, Dia toy izany ny adala miverina amin'ny hadalany.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. 12 Hitanao va ny olona manao azy ho hendry? Ny adala misy hantenaina kokoa noho izy.
13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. 13 Hoy ny malaina: Misy liona any an-dalana, Misy liona atsy an-dalambe.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. 14 Toy ny varavarana mihodina amin'ny saviliny, Dia toy izany ny kamo eo amin'ny fandriany,
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. 15 Ny malaina mangarona ny eo an-doviany, Nefa ny hampakatra azy ho amin'ny vavany dia mahasasatra azy.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens. 16 Ny kamo manao ny tenany ho hendry mihoatra noho ny olona fito izay mahavaly tsara.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne. 17 Izay mandalo ka mitsaraingona amin'ny ady tsy azy Dia mandroritra amboa amin'ny sofiny.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 18 Toy ny adala izay manely afo sy zana-tsipìka ary fahafatesana,
19 ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ? 19 Dia toy izany ny olona mamitaka ny namany ka manao hoe: Tsy vosobosotra ihany va no ataoko?
20 Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise. 20 Raha tsy misy kitay intsony, dia maty ny afo; Ary raha tsy misy mpifosafosa intsony, dia mitsahatra ny fifandirana.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes. 21 Toy ny arina atao amin'ny vainafo sy ny kitay hazo atao amin'ny afo, Dia toy izany, ny olona tia ady mandrehitra fifandirana.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au dedans des entrailles*. 22 Ny tenin'ny mpifosafosa dia toy ny hanim-py ka mikorotsaka ao anaty kibo indrindra.
— v. 22 : voir 18:8.  
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre. 23 Tavim-bilany misy ankosotra taim-bolafotsy ny molotra mihatsaravelatsihy* sy ny fo ratsy.[Heb. mirehitra]
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude. 24 Ny mpandrafy dia mody ho hafa amin'ny molony Sady manafim-pitaka ao am-pony;
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur. 25 Koa na dia miteny soa aza izy, aza mino azy; Fa fahavetavetana fito no ao am-pony.
— v. 24 : litt.: place, établit.  
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. 26 Ny lolompo dia miafina ao amin'ny fitaka; Nefa ny haratsiany dia haharihary eo am-pahibemaso.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. 27 Izay mihady lavaka no ho latsaka ao, Ary izay manakodiadia vato no hikodiavany kosa.
28 La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine. 28 Halan'ny lela mandainga izay efa nampahoriny, Ary ny vava mandrobo dia mampidi-doza.
— v. 28 : litt.: opère.  
Chapitre 27 Chapitre 27
1 Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera. 1 Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche, — un étranger, et non tes lèvres. 2 Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux. 3 Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran'ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie ? 4 Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan'ny fahasaro-piaro?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché. 5 Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. 6 Azo itokiana hahasoa ny fery ataon'ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan'ny fahavalo.
7 L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. 7 Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
8 Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu. 8 Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
9 L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur. 9 Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
10 N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné. 10 Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin'ny tranon'ny rahalahinao amin'ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
11 Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage. 11 Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
12 L’homme avisé voit le mal [et] se cache ; les simples passent outre [et] en portent la peine. 12 Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère. 13 Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
14 À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. 14 Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin'ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
15 Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble. 15 Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
16 Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile. 16 Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina* diloilo ny tànany ankavanana.[Na: mihatra amin'ny]
17 Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime* le visage de son ami. 17 Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin'ny sakaizany.
— v. 17 : litt.: aiguise.  
18 Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. 18 Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme. 19 Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.
20 Le shéol et l’abîme* sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. 20 Ny fiainan-tsi-hita* sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan'ny mason'ny olona.[Heb. Sheola]
— v. 20 : comme Job 26:6.  
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue. 21 Ny memy ho an'ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an'ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
22 Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. 22 Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
   
23 Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes* troupeaux ; 23 Fantaro tsara ny tarehin'ny ondry aman'osinao, Ary miahia tsara ny andian'ny bibinao;
24 car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération ? 24 Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin'ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
25 Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes. 25 Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ, 26 Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
27 et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. 27 Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.
— v. 23 : litt.: mets ton cœur aux.  
Chapitre 28 Chapitre 28
1 Le méchant se sauve quand personne ne le poursuit, mais les justes sont pleins d’assurance comme un jeune lion. 1 Ny ratsy fanahy mandositra, na dia tsy misy manenjika aza; Fa ny marina kosa dia matoky toy ny liona tanora.
   
2 À cause de l’iniquité d’un pays, ses princes sont nombreux ; mais, par un homme intelligent qui a de la connaissance, la stabilité se prolonge. 2 Ny fahotan*'ny tany mahamaro mpanapaka; Fa ny fisian'ny olona manan-tsaina** kosa no mampahateza ny fanjakana***. [*Na: fikomian'][**Na: manan-tsaina sady mahalala rariny][***Na: Fa noho ny manan-tsaina no haharetan'ny fahamarinana]
3 L’homme pauvre qui opprime les misérables est une pluie violente qui [ne laisse] point de pain. 3 Ny malahelo izay mampahory ny mahantra Dia toy ny ranonorana izay manindao ka tsy maha-misy hanina.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent les méchants, mais ceux qui gardent la loi leur font la guerre. 4 Izay mahafoy ny lalàna dia mandoka ny ratsy fanahy; Fa izay mitandrina ny lalàna dia mirehitra amin'ny fanoherana azy.
5 Les hommes adonnés au mal ne comprennent pas le juste jugement, mais ceux qui cherchent l’Éternel comprennent tout. 5 Ny ratsy fanahy dia tsy mahalala rariny; Fa izay mitady an'i Jehovah no mahalala ny zavatra rehetra.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme pervers dans ses doubles voies, bien qu’il soit riche. 6 Ny malahelo izay mandeha amin'ny fahitsiany Dia tsara noho ny manan-karena izay mivadika ka mandeha amin'ny lalana miolikolika.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent ; mais le compagnon des débauchés fait honte à son père. 7 Izay mitandrina ny lalàna no zanaka hendry; Fa izay misakaiza amin'ny mpandany harena dia manome henatra ny rainy.
8 Celui qui augmente son bien par l’intérêt et l’usure, l’amasse pour celui qui est bon pour les misérables. 8 Izay mampitombo ny fananany amin'ny zana-bola sy ny tombony Dia mamory ho an'izay miantra ny malahelo
9 Qui détourne son oreille pour ne pas écouter la loi, sa prière même est une abomination. 9 Izay manentsin-tadiny tsy hihaino ny lalàna, Na ny fivavahany aza dia fahavetavetana.
10 Celui qui égare les hommes droits sur un mauvais chemin tombera lui-même dans la fosse qu’il aura creusée ; mais les hommes intègres hériteront le bien. 10 Izay mampivily ny mahitsy ho amin'ny lalan-dratsy Dia ho lavo amin'ny lavaka nataony; Fa ny tsy misy tsiny no handova ny soa.
11 L’homme riche est sage à ses yeux, mais le pauvre qui est intelligent le sonde. 11 Ny manan-karena manao azy ho hendry; Fa ny malahelo izay manan-tsaina dia hizaha toetra azy.
12 Quand les justes se réjouissent il y a beaucoup de gloire ; mais quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent. 12 Raha ravoravo ny marina, dia be ny famirapiratana; Fa raha misandratra* kosa ny ratsy fanahy, dia miery ny vahoaka.[Na. mitsangana]
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospérera point, mais celui qui les confesse et les abandonne obtiendra miséricorde. 13 Izay manafina ny fahotany tsy hambinina; Fa izay mitsotra ka mahafoy azy no hahazo famindram-po.
14 Bienheureux l’homme qui craint continuellement ; mais celui qui endurcit son cœur tombera dans le malheur. 14 Sambatra izay olona matahotra mandrakariva; Fa izay manamafy ny fony no hidiran-doza.
15 Un lion rugissant et un ours à la poursuite de sa proie, c’est le dominateur méchant d’un peuple pauvre. 15 Liona mierona sy bera miremby Ny mpanapaka ratsy fanahy amin'ny olona reraka.
16 Le prince privé d’intelligence opprime beaucoup, [mais] celui qui hait le gain déshonnête prolongera [ses] jours. 16 Ny mpanapaka tsy ampy saina dia mahery mampahory; Izay mankahala ny fieremana no ho ela velona.
17 L’homme chargé du sang d’une âme fuira jusqu’à la fosse,… qu’on ne le retienne pas ! 17 Izay itambesaran-keloka noho ny fandatsahan-drà dia handositra hatrany an-davaka; Aoka tsy hisy hihazona azy.
18 Qui marche dans l’intégrité sera sauvé, mais qui suit tortueusement deux voies tombera une fois pour toutes*. 18 Izay mandeha tsy misy tsiny no ho voavonjy; Fa izay mivadika ka mandeha amin'ny lalana miolikolika no ho lavo tampoka.
— v. 18 : ou : dans l’une [d’elles].  
19 Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais qui court après les fainéants sera rassasié de pauvreté. 19 Izay miasa ny taniny dia ho voky hanina Fa izay manaraka ny olom-poana* ho voky alahelo kosa.[Na: zava-poana]
20 L’homme fidèle abonde en bénédictions, mais celui qui a hâte de s’enrichir ne demeurera pas innocent. 20 Izay olona mahatoky tokoa dia ho be fitahiana; Fa izay maimay ta-hanan-karena dia tsy maintsy hohelohina.
21 Faire acception des personnes n’est pas bien ; même pour un morceau de pain un homme commettra une transgression. 21 Tsy mety raha mizaha tavan'olona; Kanefa na dia amin'ny sombin-kanina ihany aza dia sahin'ny olona hanotana.
22 L’homme qui a l’œil mauvais se hâte pour avoir des richesses, et il* ne sait pas que la disette viendra sur lui. 22 Ny mpialona dia maimay ta-hanan-karena; Tsy fantany fa hanjo azy ny alahelo.
— v. 22 : ou : L’homme qui se hâte pour avoir des richesses a l’œil mauvais, et.  
23 Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue. 23 Izay mananatra olona no hahazo fitia be rahatrizay Noho izay mandrobo amin'ny lelany.
24 Qui dépouille son père et sa mère, et dit : Ce n’est point une transgression, celui-là est compagnon du destructeur. 24 Izay mandroba ray sy reny Ka manao hoe: Tsy heloka izany, Dia naman'ny mpanimba.
25 Celui qui a l’âme altière excite la querelle ; mais qui se confie en l’Éternel sera engraissé. 25 Izay mierina* manetsika ady; Fa izay matoky an'i Jehovah dia hohatavezina.[Na: miavonavona am-po]
26 Qui se confie en son propre cœur est un sot ; mais qui marche dans la sagesse, celui-là sera délivré. 26 Izay matoky ny fony dia adala; Fa izay mandeha amin'ny fahendrena no ho afa-miala.
27 Qui donne au pauvre ne manquera de rien, mais qui détourne les yeux sera comblé de malédictions. 27 Izay manome ny malahelo tsy hanan-java-mahory; Fa izay mitampi-maso hahazo ozona be;
28 Quand les méchants se lèvent, les hommes se cachent ; mais quand ils périssent, les justes se multiplient. 28 Raha misandratra* ny ratsy fanahy, dia miery ny vahoaka; Fa raha ringana kosa izy, dia mihamaro ny marina.[Na: mitsangana]
Chapitre 29 Chapitre 29
1 L’homme qui, étant souvent repris, roidit son cou, sera brisé subitement, et il n’y a pas de remède. 1 Izay olona anarina matetika ka mihamafy hatoka Dia ho torotoro tampoka, ka tsy hisy fahasitranana.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. 2 Raha mihamaro ny marina, dia faly ny vahoaka; Fa raha ny ratsy fanahy no manapaka, dia misento kosa izy.
3 L’homme qui aime la sagesse est la joie de son père, mais le compagnon des prostituées dissipera son bien. 3 Izay tia fahendrena no mahafaly ny rainy; Fa izay misakaiza amin'ny vehivavy janga dia mandany harena.
4 Un roi, par le juste jugement, affermit le pays, mais l’homme qui accepte des présents le ruine. 4 Ny rariny no ampandrian'ny mpanjaka ny tany; Fa izay mandray tambitamby* no mandrava azy kosa.[Na: mampandoa harena]
5 L’homme qui flatte son prochain étend un filet devant ses pas. 5 Izay olona mandrobo ny namany Dia mamela-pandrika ny tongony.
6 Dans la transgression de l’homme mauvais, il y a un piège ; mais le juste chantera et se réjouira. 6 Misy fandrika amin'ny heloky ny olon-dratsy; Fa ny marina mihoby sy mifaly.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; le méchant ne comprend aucune connaissance. 7 Ny marina mihevitra ny adin'ny malahelo; Fa ny ratsy fanahy tsy hahalala fahendrena.
   
8 Les hommes moqueurs mettent en feu une ville, mais les sages détournent la colère. 8 Ny mpaniratsira mampihotakotaka* ny tanàna; Fa ny hendry mampionona fahatezerana.[Heb. mampirehitra]
9 Un homme sage qui plaide avec un homme insensé, qu’il s’irrite ou qu’il rie, n’a point de repos. 9 Raha iadian'ny hendry ny adala, Dia tezitra sy mihomehy izy, ka tsy hisy fitsaharana*.[Na: Raha hendry miady amin'adala, na tezitra izy, na mihomehy, dia tsy misy fitsaharana]
10 Les hommes de sang haïssent l’homme intègre, mais les hommes droits tiennent à sa vie*. 10 Ny olona mpandatsa-drà mankahala ny tsy misy tsiny; Fa ny mahitsy kosa miahy ny ainy*.[Na: Ary mitady ny ain'ny mahitsy]
— v. 10 : ou : recherchent [le bien de] son âme (vie).  
11 Le sot met dehors tout son esprit*, mais le sage le calme et le retient**. 11 Ny fahatezeran'ny adala dia avoakany avokoa; Fa ny hendry kosa manindry fo.
— v. 10* : ou : sa passion. — v. 10** : litt.: le calme en arrière.  
12 Qu’un gouverneur prête attention à la parole de mensonge, tous ses serviteurs seront méchants. 12 Raha mihaino lainga ny mpanapaka, Dia ho ratsy fanahy ny mpanompony rehetra.
13 Le pauvre et l’oppresseur se rencontrent, l’Éternel éclaire les yeux de tous deux. 13 Mihaona ny malahelo sy ny mpampahory*; Jehovah no manazava ny mason'izy roa tonta.[Na: mpampanana vola]
14 Le roi qui juge les pauvres selon la vérité,… son trône sera affermi pour toujours. 14 Izay mpanjaka mitsara marina ny malahelo, Dia haharitra mandrakizay ny seza fiandrianany.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, mais le jeune garçon abandonné à lui-même fait honte à sa mère. 15 Ny tsorakazo sy ny anatra no manome fahendrena; Fa ny zaza aranana mampahamenatra ny reniny.
16 Quand les méchants se multiplient, la transgression se multiplie ; mais les justes verront leur chute. 16 Raha maro ny ratsy fanahy, dia mitombo ny ota; Fa ny marina ho faly mahita ny fahalavoany.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos et procurera des délices à ton âme. 17 Faizo ny zanakao, dia ho famelombelomana ny fonao izy Sy ho fifalian'ny fanahinao.
18 Quand il n’y a point de vision, le peuple est sans frein ; mais bienheureux celui qui garde la loi ! 18 Raha tsy misy fahitana, dia atondraka hanaram-po amin'izay tsy mety ny olona; Fa raha mitandrina ny lalàna kosa izy, dia sambatra.
19 Un serviteur n’est pas corrigé par des paroles ; car il comprend, mais il ne répond pas. 19 Raha teny fotsiny ihany, dia tsy ampy hananarana ny mpanompo; Fa na dia fantany aza, tsy hankatoaviny*.[Heb. tsy misy valiny]
20 As-tu vu un homme précipité dans ses paroles ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui. 20 Hitanao va ny olona faingam-bava? Ny adala aza misy hantenaina kokoa noho izy.
21 Celui qui gâte son serviteur dès sa jeunesse, le verra fils* à la fin. 21 Ny mpanompo izay nampihantaina hatry ny fony mbola kely Dia hihambo ho zanaka any am-parany.
— v. 21 : proprement : l’aura fils de la maison.  
22 L’homme colère excite les querelles, et l’homme qui se met en fureur abonde en transgressions. 22 Ny olona mora tezitra manetsika ady; Ary ny olona masiaka dia be fahadisoana.
23 L’orgueil d’un homme l’abaisse, mais celui qui est humble d’esprit acquiert la gloire. 23 Ny fiavonavonan'ny olona no hampietry azy; Fa hahazo voninahitra kosa ny manetry tena.
24 Qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend l’adjuration*, et ne déclare pas [la chose]. 24 Izay miray tetika amin'ny mpangalatra dia manary tena; Mandre ny fampianianana izy, nefa tsy mety milaza.
— v. 24 : voir Lévitique 5:1.  
25 La crainte des hommes tend un piège, mais qui se confie en l’Éternel est élevé dans une haute retraite. 25 Mamandrika ny tahotra olona; Fa izay matoky an'i Jehovah no hovonjena*.[Heb. hatao amin'ny avo]
26 Plusieurs cherchent la face du gouverneur, mais le juste jugement d’un homme vient de l’Éternel. 26 Maro no mila sitraka amin*'ny mpanapaka; Fa avy amin'i Jehovah ny fitsarana ny olona.[Heb. mitady ny tavan']
27 L’homme inique est l’abomination des justes, et celui qui est droit dans sa voie, l’abomination du méchant. 27 Ny meloka dia fahavetavetana eo imason'ny marina; Ary ny mahitsy lalana dia mba fahavetavetana eo imason'ny ratsy fanahy kosa.
* *
Chapitre 30 Chapitre 30
1 Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé* par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal : 1 [Ny tenin'i Agora] Ny teny mavesa-danja nataon'i Agora, zanak'i Jake*, dia ny teny nataon-dralehilahy tamin'Itiela, eny, tamin'Itiela sy Okala:[Na: Ny tenin'i Agora, zanak'i Jake, avy any Masa]
— v. 1 : ailleurs : dit, comme Psaume 36:1.  
2 Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme ; 2 Izaho dia biby*, fa tsy olona, Ary tsy manan-tsain'olombelona aho. [Na: Nanasa-tena aho, Andriamanitra ô, nanasa-tena aho, Andriamanitra ô, ka lany ny heriko fa tahaka ny biby aho]
3 et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint*. 3 Tsy nianatra fahendrena aho, Na nahazo ny fahalalana ny Iray Masina.
— v. 3 : ou : des saints, ou : des choses saintes.  
4 Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu ? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains ? Qui a serré les eaux dans un manteau ? Qui a établi toutes les bornes de la terre ? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais ? 4 Iza no efa niakatra tany an-danitra sady nidina indray? Iza no nahangona ny rivotra tao an-tànany? Iza no nahafono ny rano tamin'ny lambany? Iza no nahamisy ny faran'ny tany rehetra? Iza no anarany, ary iza no anaran'ny zanany? Fa toa fantatrao!
5 Toute parole de #Dieu* est affinée ; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui. 5 Ny tenin'Andriamanitra dia voadio avokoa; Ampinga ho an'izay mialoka aminy Izy.
— v. 5 : hébreu : Éloah ; voir Deut. 30:15.  
6 N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. 6 Aza manampy ny teniny, fandrao hanariny ianao Ka ho hita fa mpandainga.
   
7 Je te demanderai deux choses ; ne me les refuse pas, avant que je meure : 7 Zavatra roa loha no angatahiko aminao; Ka aza lavinao, dieny tsy mbola maty aho:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge ; ne me donne ni pauvreté ni richesse ; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire, 8 Ampanalaviro ahy ny zava-poana sy ny lainga; Aza manome ahy alahelo na harena; Fahano aho amin'izay anjara-hanina sahaza ho ahy;
9 de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise : Qui est l’Éternel ? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le* nom de mon Dieu. 9 Fandrao, raha voky aho, dia handà Ka hanao hoe: Iza moa Jehovah? Ary andrao, raha tonga malahelo aho, dia hangalatra Ka hanamavo ny anaran'Andriamanitro.
— v. 9 : ou : ne m’attaque au.  
10 N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine. 10 Aza manendrikendrika ny mpanompo amin'ny tompony, Fandrao hozoniny ianao ka hahazo heloka.
   
11 Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère, 11 Misy taranaka izay manozona ny rainy Sady tsy misaotra ny reniny.
12 une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure, 12 Misy taranaka manao azy ho madio, Kanjo tsy voasasa ho afaka amin'ny fahalotoany.
13 une génération,… que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées ! 13 Misy taranaka, endrey ny fiandrandran'ny masony Sy ny fisondrotry ny hodi-masony!
14 — une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes. 14 Misy taranaka izay toy ny sabatra ny nifiny, Ary toy ny antsy ny vazany, Hamongotra ny ory tsy ho amin'ny tany Sy ny malahelo tsy ho amin'ny olona.
   
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas : C’est assez !… 15 Ny dinta manan-janakavavy roa, dia ny hoe: Omeo, Omeo. Misy zavatra telo tsy mety voky, Eny, efatra aza no tsy manao hoe: Aoka izay:
16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas : C’est assez ! 16 Ny fiainan-tsi-hita*; sy ny kibo momba, Ny tany izay tsy vonton-drano, Ary ny afo koa no tsy mba manao hoe: Aoka izay.[Heb. Sheola]
   
17 L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront. 17 Ny maso izay miandranandrana amin-dray Sady tsy mety manaja reny Dia hotsaingotsaingohin'ny goaika eny an-dohasahan-driaka Ary hohanin'ny zana-boromahery.
   
18 Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître : 18 Misy zavatra telo mahagaga ka tsy takatro, Eny, efatra aza no tsy fantatro:
19 le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille. 19 Ny nalehan'ny voromahery teny amin'ny habakabaka, Ny nalehan'ny bibilava teny amin'ny vatolampy, Ny nalehan'ny sambo teny amin'ny ranomasina, Ary ny nalehan'ny lehilahy tamin'ny tovovavy.
20 Tel est le chemin de la femme adultère : elle mange et s’essuie la bouche, et dit : Je n’ai point commis d’iniquité. 20 Tahaka izany koa no fanaon'ny vehivavy mpijangajanga: Homana izy, dia mamafa ny vavany, Ka dia manao hoe: Tsy nanao ratsy aho.
   
21 Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus : 21 Izao fitondrana telo izao no tsy mampandry ny tany, Eny, zavatra efatra aza no tsy zakany;
22 sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain ; 22 Raha ny andevo no tonga mpanjaka, Raha ny adala no voky hanina,
23 sous la femme odieuse* quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse. 23 Raha ny vehivavy lany zara* no ampakarina, Ary raha ny ankizivavy no mandova** ny tompovaviny.[*Heb. ankahalaina][**Na: mandimby]
— v. 23 : ou : haïe.  
24 Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages : 24 Izao zavatra efatra izao dia kely amin'ny etỳ ambonin'ny tany, Nefa hendry sady mahay:
25 les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres ; 25 Ny vitsika dia firenena tsy matanjaka, Nefa manangona ny haniny amin'ny fahavaratra izy;
26 les damans*, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher ; 26 Ny biby hyraka dia firenena tsy manan-kery, Nefa manao ny tranony ao amin'ny harambato izy;
27 les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes ; 27 Ny valala tsy manana mpanjaka, Nefa izy rehetra miainga manao antokony tsara;
28 tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois. 28 Ny antsiantsy dia mandady amin'ny tànany*, Nefa tonga ao an-tranon'ny mpanjaka izy.[Na: azonao samborin-tanana]
— v. 26 : blaireaux des rochers.  
29 Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche : 29 Misy zavatra telo izay tsara famindra, Eny, efatra aza no tsara fandeha;
30 le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit ; 30 Dia ny liona, izay mahery indrindra amin'ny biby Ka tsy mihemotra na amin'inona na amin'inona,
31 le [coursier] qui a les reins ceints ; ou le bouc ; et le roi, contre qui personne ne peut se lever. 31 Ny soavaly voaomana hiady* sy ny osilahy Ary ny mpanjaka tsy azo toherina**. [*Heb. voafehy kibo][**Na: otronin'ny vahoakany]
   
32 Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche ; 32 Raha adala ka nanandra-tena ianao, Na efa nisaina hanao ratsy, Dia tampeno ny tananao ny vavanao.
   
33 Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle. 33 Ny fanontsankontsanana ny ronono no miteraka rononomandry, Ny fanolanana ny orona no miteraka rà; Ary ny fanetsiketsehana ny fahatezerana no miteraka ady.
* *
Chapitre 31 Chapitre 31
1 Paroles du roi Lemuel, l’oracle que sa mère lui enseigna : 1 [Ny amin'ny tokony ho toetry ny mpanjaka] Ny tenin*'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay** nananaran-dreniny azy.[*Na: Ny teny ho an'][**Na: Lemoela, mpanjakan'i Masa, dia ilay]
2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ? 2 Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois. 3 Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao* ho an'izay** manimba mpanjaka.[*Heb. lalanao][**Na: izay zavatra]
   
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel, ce n’est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ? 4 Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
5 de peur qu’ils ne boivent, et n’oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l’affliction. 5 Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
— v. 4 : selon quelques-uns : de désirer les boissons fortes.  
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l’amertume dans le cœur : 6 Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
7 qu’il boive et qu’il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines. 7 Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
   
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés. 8 Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
   
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l’affligé et au pauvre. 9 Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
* *
10* Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***. 10 [Fankalazana ny vehivavy izay sady tsara no mazoto] Iza no mahita vehivavy tsara*? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy**. [*Na: mahay][**Na: perla]
— v. 10* : à partir du verset 10, la lettre hébraïque initiale de chaque verset suit l’ordre alphabétique. — v. 10** : brave, honnête, vaillante. — v. 10*** : ou : coraux.  
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin. 11 Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie. 12 Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie. 13 Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
14 Elle est comme les navires d’un marchand, elle amène son pain de loin. 14 Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes. 15 Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
— v. 15 : ou : leur ordinaire.  
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne. 16 Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras. 17 Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s’éteint pas. 18 Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. 19 Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
20 Elle étend sa main* vers l’affligé, et tend ses mains au nécessiteux. 20 Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
— v. 20 : plus haut : doigt ; proprement : paume [de la main].  
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d’écarlate. 21 Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements. 22 Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s’assied avec les anciens du pays. 23 Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand. 24 Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto*.[Heb. Kananita]
— v. 22 : ou : lin.  
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir. 25 Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue. 26 Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse. 27 Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue : 28 Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes ! 29 Maro no zazavavy nanao soa*, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.[Na: nahavory harena]
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l’Éternel, c’est elle qui sera louée. 30 Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu’aux portes ses œuvres la louent. 31 Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.